Конструкция с «nor» переводится и отрицательным предложением с обратным порядком слов, в составе которого имеется союз «и»: The question is not mentioned. Nor the Geneva Conference discussed the problem of the Far East. – Это вопрос и не упоминался; не обсуждала Женевская конференция и дальневосточный вопрос.
Эти все случаи дополнительных значений служебных слов переводчику надо просто запомнить.
Неологизмы и их перевод
Неологизмы – это слова окказиональные, временные, возникшие в языке иногда только в данном контексте, но иногда и приобретающие право гражданства в языке на то или иное время. Для перевода их значений надо прежде всего понимать как они образуются, потому что словари, подчас не дают неологизмы. Зная, как они строятся, легко вывести значение. Можно суммировать пять основных путей возникновения неологизмов.
1. Неологизмы образуются по законам словообразования с помощью префиксов и суффиксов.
В этом случае смысл слова можно вывести из значения аффикса и основной части слова. Переводят неологизмы большей частью описательно.
(1) The Soviet Army outgeneraled, outfought, and outmaneu-vered the Germans. Значение префикса «out» соответствует русскому «пере», «лучше», «больше», т. е. указывает на превосходство. Переводим: «Советская Армия победила немцев, показав превосходство в военном руководстве, в тактике и маневроспособности».
(2) These two actresses co-star in the new film. Префикс «со – " означает «совместно», «to star» – «играть заглавные роли». Переводим: «В новом фильме обе эти актрисы играют заглавные роли».
(3) Особенно продуктивными являются приставки «over» и «under», указывающие на избыток или недостаток чего-либо: The airplane is overmanned. – Команда самолета слишком многочисленна.
(4) Суффикс «ee – " означает деятеля. Он весьма продуктивен, по аналогии со словами: payee – получатель денег, deportee – высылаемое лицо, refugee – беженец, boardee – лицо, пользующееся полным пансионом, draftee – призывник.
(5) Приставки «pre» и «post» означают «до» и «после»: pre-ban – действующий до запрещения чего-либо, post-banned – действующий после запрещения чего-либо, pre-nationalized – имевший место до национализации.
2. Неологизмы часто образуются путем конверсии, т. е. изменением синтаксической функции слова. Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово применительно к его функции. Например:
The river is bridged in two places. – Через реку перекинуты два моста.
Prices for farmers produce are nose-driving. The farmers will be ruined. – Цены на сельхозпродукты стремительно падают. Фермеры стоят перед разорением.
They were wined and dined. – Их обильно угощали.
The building houses a hospital. – В этом здании размещена больница (а НЕ «госпиталь»).
This building temporally houses a hospital. – Это здание временно приспособлено под больницу.
This building now houses a hospital – В этом здании сейчас размещена больница.
3. Неологизмы часто образуются сокращением слов: prep – preparatory school, doc – doctor, еd – editor, gyms – gymnastics, etc. Можно воспользоваться словарями сокращений, одноязычными и двуязычными, но словари обычно сокращения-неологизмы не включают, поэтому существуют правила перевода сокращений, на которых мы остановимся отдельно ниже.
4. Иногда неологизмы образуются по аналогии с существующими словами: camelry – войска на верблюдах, по аналогии с cavalry – кавалерия, rocketry, missilery – ракетные войска, musketry – стрелковые войска (musket – мушкет); gaseteria – бензоколонка, по аналогии с cafeteria – кафетерий.
5. Нередко неологизмы образуются путем добавления адъективизированного, т. е. превратившегося в прилагательное, причастия, или прилагательного к тому или иному существительному. Например, прилагательное «minded» добавляется к целому ряду существительных, которые образуют новообразования, характеризующие интересующегося чем-либо:
air-minded – интересующийся авиацией;
world-minded – интересующийся мировой политикой;
dieselized railway – железная дорога, где введена тепловозная тяга;
America-sponsored proposal – предложение, выдвинутое по инициативе США;
British-officered troops – войска под начальством британских офицеров.
К созданию при переводе русских терминов-неологизмов следует относиться вдумчиво и осторожно. Необходимо всегда помнить, что в языке должны «уживаться» и становиться общим достоянием только тщательно обоснованные термины.
Здесь необходимо отметить, что функционирование терминов-неологизмов в процессе речеязыкового общения в условиях одноязычной и двуязычной ситуаций является одной из сложных интралингвистических и интерлингвистических проблем. Развитие предметных областей науки и техники обусловливает постоянное появление новых терминов, причем количество терминов-неологизмов, параллельно возникающих в смежных областях знаний, в последнее время непрерывно увеличивается. Возникает проблема адекватной унификации, стандартизации и регламентации их употребления.