К
Трудности перевода сокращений обусловливаются и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (company – Co – рота), прилагательные (prima-ry – prim), глаголы (attach – atch – придавать), наречия (SW – southwest), предлоги (w/o – without) и т. д., а также и тем, что в написании сокращений наблюдается большой разнобой: они пишутся прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой () и без них. Написание сокращений, правда, регламентируется соответствующими инструкциями и наставлениями, однако в документах армии США, издаваемых низшими инстанциями, «официальные» правила сплошь и рядом не соблюдаются.
Существенно усложняет перевод и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление, т. е. принимают окончание множественного числа (Bns – батальоны), форму притяжательного падежа (Co's – ротный), формы настоящего и прошедшего времени (atcks – attacks – атакует, наступает; atcked – атаковал), оформляются артиклем (the Cdr – commander – командующий, командир, начальник).
Особенно важным является и то, что значения сокращений часто не совпадают со значениями их полых форм, претерпевая определенные семантические сдвиги. Например, термины Military Police – военная полиция, Women's Army Corps – женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации: a MP – военный полицейский, a WAC – военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термины radio detection and ranging – обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света индуцированным излучением – обозначают процесс, а их сокращения – приборы, в котором используется этот процесс: radar – радиолокационная установка, laser – лазер, оптический генератор.
Еще одна трудность перевода сокращений заключается в том, что некоторые из них могут иметь по нескольку десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение «А» в английском языке имеет более 60 различных значений, «В» – более 40, «СА» – более 20 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофциальные значения этих сокращений.
Основные приемы перевода сокращений
Как правило, при переводе сокращений чаще всего обращаются к словарям. Но не все сокращения, встречающиеся в документах, можно найти в словарях, поэтому необходимо напомнить об основных приемах перевода сокращений.
Прежде всего следует тщательно изучить контекст, нередко позволяющий определить общий смысл сокращения или посмотреть, не сопровождается ли оно где-нибудь в тексте расшифровкой, которую можно также найти в справочных материалах к тексту – примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. д. Если расшифровка не найдена, необходимо тщательно проанализировать структуру сокращения и попытаться расшифровать его по компонентам. В этом случае могут быть полезны следующие приемы расшифровки сложных сокращений:
1) компоненты сокращения пишутся раздельно: Arty Bn (Arty – artillery, Bn – battalion) – артиллерийский дивизион; Inf Co (Inf – infantry, Co – company) – пехотная рота;
2) компоненты сокращения пишутся слитно: BATRECON (BAT – battle, RECON – reconnaissance) – разведка наблюдением в ходе боя; NUCWPN (NUC – nuclear, WPN – weapon) – ядерное оружие; OPORD (OP – operation, ORD – order) – боевой приказ;
3) компоненты сокращения пишутся слитно, но выделяются прописными буквами: WpnTraCen (Wpn – weapon, Tra – training, Cen – Center) – учебный центр по вооружению; PhotoRon (Photo – photographic, Ron – squad-ron) – фоторазведывательная эскадрилья; MoGas (Mo – motor, Gas – gasoline) – автомобильный бензин; Mo-PhotoU (Mo – mobile, Photo – photographic, U – unit) – разведывательная эскадрилья воздушного фотографирования;