Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

<p>Интернациональная лексика и ее перевод</p>

Интернациональная лексика – это слова и словосочетания, термины и терминологические словосочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение, например: control – контроль, управление; contact – контакт; diagram – диаграмма, схема. Такие слова появляются в языках в результате заимствования одним языков у другого, либо из какого-нибудь третьего языка, например, латинского, греческого, английского, французского и др.

В английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место. Ее перевод имеет свои особенности. Он зависит в первую очередь от знания переводчиком своего родного языка, ибо очень часто в интернациональной лексике имеются расхождения. Основными типовыми расхождениями являются следующие.

(1) Русское слово совпадает с английским словом. Здесь возможен вариант дословного перевода: code point – кодовая точка; colour correction – цветокорректура; bionic computer – бионический компьютер.

(2) Русское слово или словосочетание совпадает с английским словом не во всех значениях, а только в двух, трех или в одном. Например, meeting в русском языке «митинг», а в английском еще и «собрание, встреча, заседание, дуэль» и пр. Английское слово record имеет значение «рекорд», которое соответстствует русскому слову, но кроме того имеет значения «летопись, протокол, репутация, граммофонная пластинка и пр.». Английское слово nation – это не только «нация», а чаще всего «народ, государство, страна».

(3) У русского слова имеются значения, которые отсутствуют у английского слова. Обычно это слово заимствовано из общего источника. Например, русское слово «аудитория» означает: 1. помещение для занятий; 2. люди, находящиеся в аудитории; люди, слушающие выступление. Английское слово auditorium употребляется только в значении «помещения». В значение русского слова «аудитория – люди, слушающие выступление» используется слово audience.

(4) Английские и русские слова имеют, помимо общих значений, еще и свои значения. Например, у русского слова «корреспонденция», кроме соответствующего английского значения «correspondence – письмо», есть еще значение «заметка о текущих событиях в газете». У английского слова этого значения нет, но имеются значения «соответствие, соотношение, аналогия», которых у русского слова нет.

(5) Русские и английские слова имеют сходную форму, но их значения не совпадают: декада – decade – (англ.) десятилетие; интеллигенция – intelligence – (англ.) ум; проспект – prospect – (англ.) перспектива; реплика – replica – (англ.) копия.

<p>«Ложные друзья переводчика»</p>

Выше мы уже видели, что знаковая графическая и орфоэпическая формы слова нередко могут служить причиной буквализма, т. е. сходство в плане выражения наталкивает на отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слов или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Такие слова, термины, словосочетания получили в переводоведении название «ложные друзья переводчика» (калька с французского языка – faux amis du traducteur).

Этот термин появился в 1928 г. в работе М. Кесслера и Ж. Дерокиньи и с того времени стал употребляться в разных языках. Интерес исследователей и переводчиков к этой категории слов не случаен, ибо как показывает анализ переводов и опыт переводчиков, количество ошибок при переводе данной категории слов и словосочетаний чрезвычайно высоко. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики и терминологии каждого языка, результатом языковых контактов, взаимным влиянием языков в области лексики параллельных предметных областей.

Трудности перевода таких лексических единиц заключаются в формальном сходстве элементов, которое бывает в высшей степени обманчиво. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.

В данной категории слов существенную роль играет разграничение письменной и разговорной речи. В устной речи можно и не заметить различий между, например, словом «позитивный» в русском языке и positive в английском, тем более что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, но на письме не заметить таких различий недопустимо.

Так буквальный перевод предложения I have been in a positive state of excitement – «Я находился в позитивном состоянии возбуждения» показывает семантическую неэквивалентность английского positive и русского «позитивный» при эквивалентном переводе «Я был по-настоящему взволнован».

Семантически различные случаи объединяет то обстоятельство, что слова двух языков более или менее отождествляются в ситуациях двуязычия и многоязычия, особенно искусственного, благодаря сходству в плане выражения, хотя в плане содержания и по употреблению они не вполне соответствуют, а иногда даже полностью не соответствуют друг другу.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже