«Ложные друзья переводчика» в английском и русском языках встречаются в пределах четырех частей речи:
Привычное значение слова оказывается далеко не первым его значением. Например, для слова article – «артикль» его последнее значение, а для слова bar значение «бар» одно из последних (раньше оно употреблялось в значении «полоса металла, брусок, болванка»). Кроме того, привычный перевод может относиться не к одной, а к нескольким частям речи. Например, «compass» переводится как существительное, прилагательное, глагол; слово safe переводится как существительное и прилагательное. Следует также отметить и вероятностную разницу в эмоциональной окраске и в окраске стилистической.
Вот некоторые примеры терминов, их буквального перевода («ложных друзей переводчика») и перевода с учетом контекста.
Недоучет различий также очень часто наблюдается и при переводе с русского языка на английский.
Следует еще раз отметить, что основными причинами, вызывающими как сам факт заимствования, так и факт придания слову национальной окраски, изменяющий его значение, являются социально-культурные факторы. В связи с политическими и экономическими изменениями в нашей стране, перевод потерял излишне политизированный и идеологический характер, и
центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, что создает ряд новых трудностей из-за появления новых терминов, не имеющих пока точного и адекватного перевода, покрывающего все значения английского слова.
Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к специальному переводу приобретает свои характерные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Специфика «ложных друзей» заключается в том, что в специальных текстах возможность параллельной передачи слов, относящихся к данной категории, практически исключается. Существует довольно много общеупотребительных и общенаучных слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими словарными эквивалентами.
Паронимы
Проблема паронимов связана с «ложными друзьями переводчика». Неразличение паронимов в языке ведет к искажению смысла. Например: humanity (ср. act of humanity) переводится на русский язык «гуманность», а не «гуманизм»; economical – экономичный (economical car), но economic – экономный (economic system).
Причины ошибок при переводе паронимов заключаются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. В таком случае полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов типа: факт – фактор, типовой – типичный, тематика – тема, сыскал – снискал, представил – предоставил, освоить – усвоить, поступок – проступок, лобное – лобовое, лесной – лесистый и т. д., а также предложений типа: «Он носил в больницу цветы» – «Он приносил в больницу цветы» и т. д.
Правильность перевода зависит от двуязычной эрудиции переводчика, от глубины знания родного и иностранного языков, от общей лингвистической и лингвострановедческой подготовки.
Перевод клише
Наиболее распространенный способ перевода – это подбор соответствующего русского клише. Например:
All things considered – учитывая все высказывания
It is all to the good – все к лучшему
Cast-iron will – железная воля
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
Castles of Spain, castles in the air – воздушные замки
To cut a long story short – короче говоря
To draw a veil over – обойти молчанием
Happy solution – удачное решение