To have a finger in the pie – быть замешанными в чем-либо
The heart of a matter – суть вопроса
In a nutshell – кратко, в двух словах
An irreparable loss – невосполнимая утрата
Но трудности обычно возникают при передаче недавно возникших клише. В этом случае правильный перевод полностью зависит от языковой эрудиции переводчика.
Перевод сленга, арго, жаргона
Сленг (арго, жаргон) переводят, как правило, с использованием соответствующих общих и специальных словарей. В двуязычных (англо-русских) словарях, а также в английских одноязычных толковых словарях есть соответствующие пометы. Например: horse (амер. жарг.) – шпаргалка; подстрочный перевод.
Galot – (1) хам; (2) салага, солдат-новобранец; mouse (жарг.) – «фонарь», подбитый глаз; синяк; rat (жарг.) – «стукач». Введение определенного артикля может изменить смысл на прямо противоположный. Например: nuts! nerts! nertz! – нет! фу! и т. д., а с определенным артиклем: the nuts! the nets! – блеск! класс! отпад!
Переводчику надлежит помнить, что использование всякой ненормативной лексики строго зависит от ситуации, контекста, сферы употребления, круга присутствующих лиц и других параметров этикета, ибо сленг до конца понятен лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которые ввели в обиход данное слово или выражение. Правда, в наше время сленг понимается так же хорошо, как и разговорный язык, но до конца сленг понятен только носителям языка. Используя при вербальном общении ненормативную лексику, переводчик может попасть впросак и в лучшем случае вызвать лишь смех, замешательство, недоумение и пр.
В качестве иллюстрации приведем известный русский анекдот: «Группа лиц очень любила рассказывать анекдоты, но так как анекдоты стали часто повторяться, то они решили их пронумеровать. Когда кто-то в разговоре называл цифру, то все соответственно реагировали на анекдот. Однажды в их кругу впервые оказался молодой человек, который не зная суть анекдотов, решил поучаствовать в общей беседе и назвал цифру. Все недоуменно замолчали, а один из присутствующих грустно сказал: «Молодой человек, при дамах!?»
Перевод фразеологизмов
Перевод фразеологизмов осуществляется следующими способами:
(1) использованием эквивалентов, т. е. фразеологических единиц полностью совпадающих в языках, например: to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to shed the crocodile tears – лить крокодиловы слезы, sword of Damocles – Дамоклов меч, the Trojan horse – троянский конь.
Эквиваленты могут быть абсолютные и относительные. Например,
(2) использование фразеологического аналога (варианта), например: to work one's fingers to the bones – работать не покладая рук; to pull foot – «рвать когти» (быстро убегать), to hit the bird in the eye – попасть в точку, to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления, enough to make a horse laugh – курам на смех.
(3) калькирование, например: to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому, liars must have good memory – лжецам нужна хорошая память, love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку; любишь кататься, люби и саночки возить.
(4) описательный перевод, например: horse and foot – изо всех сил, чт.е. мочи; a skeleton in the cupboard / closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, или тайный грех.