Выше мы видели, что некоторые специфически национальные фразеологизмы ИЯ по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют фразеологизмам ПЯ. Так, например, соответствуют английский фразеологизм to carry coal to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл) и русский «ездить в Тулу со своим самоваром»; английский what will Mrs. Grundy say? и русский «что скажет княгиня Марья Алексеевна?» Однако использование этих соответствий в переводе оказывается неуместным. Странно было бы видеть в тексте, в котором дается описание английской жизни, русскую поговорку с типично русской реалией «самовар» и название русского города «Тула». И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума».
Таким образом, фразеологизмы с яркой национальной окраской принято передавать фразеологическими единицами в ПЯ, в которых национальная окраска отсутствует. Например:
He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает.
To fight like Kinlkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть.
Queen Ann is dead – открыл Америк.
To dine with Duke Humphrey – остаться без обеда.
Когда же, однако, переводческая стратегия направлена на передачу экзотики оригинала, допускается использование дословного перевода (калькирования). Такой способ может быть применен только в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем перевода и не создает впечатление неестественности и несвойственности общепринятым нормам ПЯ.
Например:
To keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому; tove me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку.
При использовании дословного перевода возникает необходимость в декомпрессии – в ведении в текст слова «как гласит английская пословица», «как говорят в Англии» и пр.
В языке американских военных документов нередко встречаются специальная военная фразеология – переменно-устойчивые и устойчивые сочетания, которые редко употребляются в общелитературном языке и которые присущи в основном сфере языкового общения в области военной тематики. В военных текстах выделяют следующие группы фразеологических сочетаний:
1. Переменно-устойчивые сочетания типа to lift fire – переносить огонь в глубину, to shift fire – переносить огонь по фронту, to hold a position – удерживать позицию, to hold the enemy in position – сковывать противника, to provide protection – обеспечивать прикрытие и др.
В языке военных документов такие словосочетания в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми, так как в них невозможна замена одних компонентов другими благодаря установившейся традиции и специфики данного подстиля. Такие словосочетания иногда не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся при помощи аналогов и адекватной замены. Например: to get into close contact – входить в непосредственное соприкосновение, to provide a perimeter of wire – обеспечивать проводной связью внешний обвод круговой обороны.
2. Кодированные устойчивые сочетания, возникающие в результате скрытого управления войсками. Например: no joy – цель не обнаружена, my feet are dry – лечу над сушей, mayday – сигнал бедствия.
3. Команды. Например: Eyes LEFT! – Равнение НАЛЕВО!; Arms, PORT! – Оружие на ГРУДЬ!; Right, FACE! – НАПРАВО!; First Company, FORWARD! – Первая рота, ВПЕРЕД!; Gas Reconnaissance – Провести химическую тревогу; General Alarm – Общая тревога; Target does not develop – Цель не появляется; Target seen – Цель обнаружена.
4. Военные афоризмы, пословицы, поговорки, сленг, вульгаризмы. Например: half battle – половина победы, be quick on the draw – мгновенно реагировать, have sand in one's hair – иметь опыт действий в пустыне, hung-to – все в порядке, grind organ – пулемет, реактивная установка, sawmill – госпиталь, лазарет, rattler – пулемет, rattening – диверсионная деятельность, snafu (situation normal, all fould up) – обстановка нормальная – неразбериха полная.
Поговорки могут происходить от известных каламбуров. Например, the war depends on which we choose – «все зависит от правильно выбранного решения» происходит от следующего каламбура, в котором есть игра слов heads «орел» и tails «решка» (ср. heads or tails – «орел или решка»):
The Lord gave us two ends to use: One to sit with, one to think with. The war depends on which we choose: Heads – we win, tails – we loose.
Приведенные примеры показывают, что перевод фразеологических сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания первой группы можно перевести, выводя общее значение из составляющих компонентов и контекста, то сочетания остальных трех групп перевести очень трудно. Поэтому на помощь приходят фразеологические словари (словари идиом), словари сленга, иногда словари общеупотребительной лексики, специальные одноязычные английские словари и другой справочный материал.
Грамматические трудности перевода