Этот способ перевода заключается в следующем: сначала переводятся один или два последних компонента, несущих, как правило, основную смысловую нагрузку, а затем последовательно справа налево каждый компонент или смысловая группа. Возьмем, к примеру, термин long-range transport aviation. Сначала следует перевести два последних компонента – «транспортная авиация», а затем первые компоненты. Дефис между первыми компонентами термина является сигналом того, что они связаны семантически. Переведем их как «дальнее действие». Соединяем обе части с учетом соответствующей русской терминологии и получаем: транспортная авиация дальнего действия.
3. При помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное». Например: blackout road march – марш по дорогам с затемненными фарами; terminal homing device – головка самонаведения на конечном участке траектории.
Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа сочетания выражает адвербиальные отношения.
4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: air-transported field artillery battalion – дивизион полевой артиллерии, перебрасываемый по воздуху; eight-man infantry squad – пехотное отделение, состоящее из восьми человек.
5. При помощи описательного перевода. Например: high performance external aircraft gun – авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске; tank heavy task force – тактическая группа с преобладанием танков.
Перечисленные способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая группа внутри термина может проходить в разных местах, и один и тот же термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному.
Например, в терминологическом сочетании limited war capability средний компонент war может относиться как к предшествующему ему компоненту limited + war, так и к последующему war + capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:
1. limited + war capability = возможность ведения ограниченных войн;
2. limited war + capability = ограниченная возможность ведения войны.
Можно рекомендовать следующую последовательность проведения семантико-синтаксического анализа при переводе многокомпонентных терминов.
1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.
2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.
3. Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.
4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.
Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon – взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице – подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
1. division artillery – дивизионная артиллерия;
2. headquarters battery – штабная батарея;
3. target acquisition – обнаружение и засечка целей.
Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: «Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии».
Разберем еще один пример: Infantry battalion segregated combat operations.
Проводим последовательный анализ:
1. operations – действия;
2. infantry battalion – пехотный батальон;
3. segregated – находящийся или действующий в отрыве от главных сил (из контекста ясно, что это главные силы дивизии);
4. combat – боевые.
Делаем общий перевод: «Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных сил дивизии».
Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает установить, к какой группе относится первый атрибутивный компонент внутри ряда. Например:
I. Aircraft gas turbine combustion chamber.
1. chamber – камера
2. aircraft – самолет; авиационный
3. gas turbine – газовая турбина
4. combustion – сгорание
(первый компонент ряда относится к следующей за ним семантической группе)
Делаем общий перевод: «Камера сгорания авиационной газовой турбины».
II. Newest deep sea current measuring device.
1. device – устройство, прибор
2. newest – новейший
3. deep – глубокий, глубинный
4. sea current – морское течение
5. measuring – измерительный, для измерения (первый компонент относится к ключевому слову)
Делаем общий перевод: «Новейший прибор для измерения морских глубинных течений».