Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Этот способ перевода заключается в следующем: сначала переводятся один или два последних компонента, несущих, как правило, основную смысловую нагрузку, а затем последовательно справа налево каждый компонент или смысловая группа. Возьмем, к примеру, термин long-range transport aviation. Сначала следует перевести два последних компонента – «транспортная авиация», а затем первые компоненты. Дефис между первыми компонентами термина является сигналом того, что они связаны семантически. Переведем их как «дальнее действие». Соединяем обе части с учетом соответствующей русской терминологии и получаем: транспортная авиация дальнего действия.

3. При помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное». Например: blackout road march – марш по дорогам с затемненными фарами; terminal homing device – головка самонаведения на конечном участке траектории.

Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа сочетания выражает адвербиальные отношения.

4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: air-transported field artillery battalion – дивизион полевой артиллерии, перебрасываемый по воздуху; eight-man infantry squad – пехотное отделение, состоящее из восьми человек.

5. При помощи описательного перевода. Например: high performance external aircraft gun – авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске; tank heavy task force – тактическая группа с преобладанием танков.

Перечисленные способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая группа внутри термина может проходить в разных местах, и один и тот же термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному.

Например, в терминологическом сочетании limited war capability средний компонент war может относиться как к предшествующему ему компоненту limited + war, так и к последующему war + capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:

1. limited + war capability = возможность ведения ограниченных войн;

2. limited war + capability = ограниченная возможность ведения войны.

Можно рекомендовать следующую последовательность проведения семантико-синтаксического анализа при переводе многокомпонентных терминов.

1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.

2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.

3. Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.

4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.

Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon – взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице – подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:

1. division artillery – дивизионная артиллерия;

2. headquarters battery – штабная батарея;

3. target acquisition – обнаружение и засечка целей.

Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: «Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии».

Разберем еще один пример: Infantry battalion segregated combat operations.

Проводим последовательный анализ:

1. operations – действия;

2. infantry battalion – пехотный батальон;

3. segregated – находящийся или действующий в отрыве от главных сил (из контекста ясно, что это главные силы дивизии);

4. combat – боевые.

Делаем общий перевод: «Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных сил дивизии».

Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает установить, к какой группе относится первый атрибутивный компонент внутри ряда. Например:

I. Aircraft gas turbine combustion chamber.

1. chamber – камера

2. aircraft – самолет; авиационный

3. gas turbine – газовая турбина

4. combustion – сгорание

(первый компонент ряда относится к следующей за ним семантической группе)

Делаем общий перевод: «Камера сгорания авиационной газовой турбины».

II. Newest deep sea current measuring device.

1. device – устройство, прибор

2. newest – новейший

3. deep – глубокий, глубинный

4. sea current – морское течение

5. measuring – измерительный, для измерения (первый компонент относится к ключевому слову)

Делаем общий перевод: «Новейший прибор для измерения морских глубинных течений».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже