Kelkiam sufi^cas kelkaj frazoj, intonacio, koincido de reagoj je tria homo, fenomeno, nova^jo kaj… naski^gas amikeco.
Kaj en arda disputo, kaj en diverseco de opinioj, kiam akute kaj nete eblas aprezi la nekonsentan homon, tamen oni sentas konfidon kaj komprenas, ke tio estas amikeco.
Kiel amo de l' unua rigardo, kiel neklarigebla mistero, la saman ^storman komencon havas la vera vira amikeco.
Reciproka sekuro — jen estas la ^cefa radiko, sur kiu bazi^gas la vera vira amikeco.
Sed la ^cefa a^jo, certe, estas komunaj konvinkoj, similaj vivokonceptoj, rigardoj al movo kaj evoluo de vivo, perceptoj de mondeventoj, politiko kaj ideologio — oni povas en io malakordi, disputi ^gis rauki^go, sed se en la ^cefa bazo estas plena unueco, tiam cetero ne estas tiom grava, ^car ^cion ^ci brakumas, ^cion glutas tia amikeco.
Там, где родниковая речушка Чистый Колодец впадает в Донец, на меловой круче непробудным сном спит солдат Топорок и солдатка Топориха.
Трава зеленеет, а они спят. Дождь хлещет, а они спят. Желтые листья кружатся, а они спят. Белые мухи летают, а они спят. Отвоевали, отработали, отгуляли, отбранились. Теперь вместе. На веки вечные…
Tie, kie roja rivereto Pura Puto enfluas en Donec-riveron, sur kreta kruta^jo en senveka son^go dormas la soldato kaj soldata edzino ge-Toporok'oj.
Herbo verdas, sed ili dormas. Pluvo skur^gas, sed ili dormas. Flavaj folioj karuselas en aero, sed ili dormas. Blankaj mu^soj flugas, sed ili dormas. Finis militi. Finis labori. Satfestenis, satkverelis. Nun estas kune. Por eternaj eternoj…
Другие фигуры
Есть в стилистическом обиходе такие понятия, как симметрия и равновесие (уравновешенность) в тексте. Эти понятия имеют особое значение для языка прозы. И напротив, встречаются случаи, когда автор оригинала умышленно делает в тексте обрыв, недосказанность, строит специально «зияющую» неуравновешенную фразу. Естественно, переводчик должен соблюсти и одну особенность, и другую: не вносить угловатостей в плавное течение текста, и не «зализывать» раны оригинала. В каждом отдельном случае он должен найти нужный путь и правильный поворот.
Дальнейшие несколько примеров содержат различные особенности художественной прозы. В них можно будет заметить и уравновешенность, и симметричность, и особую, присущую некоторым авторам концентрированность, когда в нескольких строках дается широкая картина и другие особенности, которые подаются на фоне интерьера, пейзажа, сельского и архитектурного, жанровых сценок и т.п. Во всем этом надлежит разобраться переводчику самому.
Пример 1.
За двадцать пять дней отсутствия ничто не изменилось в его квартире: как и прежде, свисали с потолочной балки серые нити паутины; дышала колеблемая сквозняком желтая занавеска на окне; блеклая театральная афиша на дверце платяного шкафа маскировала выбитое стекло; небрежно сметенные в угол, таинственно мерцали плесенью колбасные ощурки и ломти сыра — безголосые свидетели и участники прощальной перед отпуском пирушки.