Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

Пример 7.

А Т.М. даже не заметил, кто оказался возле него. Под монотонный звук голоса соседствующей дамы он думал. Вот сидит через пять человек от него по другую сторону стола Катя, и он может невзначай смотреть на нее. И она на него смотрит и словно не смотрит, но все равно он чувствовал, как по невидимому мосту неуловимой связи от нее к нему перетекала сила и еще что-то, что он так щедро и бездумно годами расшвыривал до встречи с ней. И еще он окончательно понял теперь: когда в душе его была почти пустота, когда впереди маячил лишь черный вакуум, прикрытый роскошной вывеской званий и почестей,появилась Она. И вот сейчас Она сидит в трех метрах от него, и кажется, что ничего не происходит, в то время как происходит огромное, великое, вечное.

(Г. Попова)

Sed T.M. e^c ne rimarkis, kiu trafis apud li. Akompanate per monotona vo^co de la najbaranta damo, li pensis. Jen sidas post kvin homoj de li aliflanke de la tablo Katja, kaj li povas hazarde rigardi ^sin. Kaj ^si rigardas lin kaj kvazau ne rigardas, sed tutegale li sentis, kiel lau nevidebla ponteto de nekaptebla ligo estis transfluanta de ^si al li forto kaj ankorau io, kion li tiel prodige kaj senpense estis disipanta dum jaroj antau la renkonto kun ^si. Kaj ankorau li definitive komprenis nun: kiam en la animo lia estis preskau malpleno, kiam estonte siluetis nur nigra vakuo, kovrita per luksa ^sildo de rangoj kaj honora^joj, aperis ^Si. Kaj jen ^Si nun sidas je trimetra distanco de li, kaj ^sajnas, ke nenio okazas, dum okazas io grandega, enorma, eterna.

Г. Некоторые соображения о переводе научных текстов

Все виды, типы и жанры литературы (научной, технической, публицистической, общественно-политической и т.п.) базируются на устоях беллетристики (художественной литературы). При этом каждый из них имеет свою специфику, накладывающуюся на общую основу. Язык научной литературы характеризуется двумя особенностями. С одной стороны в нем используются все выразительные средства, выработанные в художественной литературе. С другой стороны широко применяется терминология, дающая возможность достижения высокой точности изложения при наибольшей компактности текста. Естественно, произведения, написанные узко специализированным языком, остаются понятными для узкого круга специалистов. А перед переводчиками такого текста возникает сложная задача освоения мастерства этого перевода, т.е. литературного перевоплощения с одного языка на другой, для чего требуется понимание сущности предмета, знание терминологии и тонкостей искусства перевода.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже