Читаем Выйти замуж за некроманта полностью

— Что за глупости вы говорите! Я имею право видеть свою племянницу! — Тучная фигура появилась в дверях. — Доложите леди Уиллморт, что прибыл лорд Боллинброк!

— Но милорд, — попытался возразить лакей, явно не привыкший к такому напору. Дом угрожающе заскрипел.

— Дядя, — Элеоноре пришлось вновь спуститься в холл.

— Здравствуй дорогая, давно не виделись! — Тот подставил для поцелуя морщинистую щеку.

Корсет лорда Боллинброка угрожающе заскрипел. Девушка быстро чмокнула воздух около уха, стараясь не вдыхать запах слишком приторных духов, которыми старик обильно поливал себя, и с видимым спокойствием повернулась к кузену, сопровождавшему отца:

— Джаред.

— Кузина, — дружелюбно кивнул он. — Вы вчера так стремительно сбежали с бала.

— Я просто слишком устала.

— Вы? Или ваш муж?

— Должно быть, этот кровопийца весь день пытал кого-то — хохотнул лорд Боллинброк.

Камни дома возмущено заскрежетали, где-то хлопнула дверь, а с лестницы донеслось шипение. Наверняка, кто-то из слуг, спрятавшись на втором этаже, подслушивал.

Мистер Лавл с досадой взглянул на отца:

— Простите, сэр, но мы говорим о муже Элионоры! — Он вновь обернулся к кузине. —

Извините. Вы же знаете, отец всегда не сдержан…

Элионора лишь слегка наклонила голову, давая понять, что извинения приняты. Как ни крути, Боллинброки были хоть дальними, но родственниками, и девушке не хотелось ссориться с ними.

— Желаете чаю? — Спросила она, чтобы хоть как-то заполнить затянувшуюся паузу.

— Лучше бы чего-то покрепче, — в своей шутливо-грубой манере откликнулся лорд Боллинброк. — Я слышал, у Уиллморта прекрасные погреба.

— Да, иногда он там пытает незваных гостей, — Элионора не удержалась от колкости.

Дом одобрительно скрипнул. Джаред сдержано улыбнулся, давая понять, что оценил шутку кузины, его отец вновь расхохотался:

— А ты всегда была шутницей! — Он погрозил племяннице толстым пальцем. — Надеюсь, ты не станешь держать нас в холле? Не то, чтобы я против, но слуги имеют обыкновение подслушивать.

— Да, конечно. — Элионора невольно взглянула на лестничную площадку. Там никого не было, но девушке показалось, что за ней наблюдают.

— Нора, если мы пришли не вовремя, — начал Джаред.

Девушка покачала головой.

— Нет, все в порядке. Проходите, — как и положено хозяйке дома, девушка первой вошла в гостиную. — Присаживайтесь!

— Спасибо! — Лорд Боллинброк развалился в кресле, с наслаждением вытянув ногу. — А то подагра вновь замучила! Джаред, сядь рядом, что ты вечно пытаешься расположиться за моей спиной!

— Не все любят быть на первых ролях, отец! — Меланхолично отозвался тот. Лорд Боллинброк проворчал что-то под нос и выжидающе посмотрел на дверь.

— Так как насчет мадеры, дорогая?

Элионора вновь взглянула на кузена, тот поморщился, явно осуждая бестактность отца.

— Сожалею, но она как раз закончилась, — твердо сказала девушка, — даже в погребе.

— Что за бардак! Тебе непременно нужно сказать своему мужу, чтобы обновил запасы!

— Конечно. Может быть, все-таки чаю?

Лорд Боллинброк тяжело вздохнул, будто бы вместо чая племянница предлагала ему выпить яду. Расценив этот вздох как согласие, Элионора позвонила в колокольчик и отдала распоряжения слуге.

— Да, миледи, — лакей поклонился и вышел, едва не столкнувшись на пороге с хозяином дома, стремительно заходившим в комнату.

— Дорогая, у нас гости? — Некромант холодно кивнул родственникам жены. — Джентльмены.

— Уиллморт, говорят, у вас закончилась мадера? — Боллинброк кряхтя встал, приветствуя хозяина дома.

— Неужели? — Тот слегка приподнял брови, игнорируя протянутую руку. Боллинброк нахмурился, его сын неодобрительно поджал губы, осуждая такое поведение.

— Да, мне сказал об этом дворецкий, — вмешалась Элионора.

— Тогда — может быть, — лорд Уиллморт прислонился плечом к каминной полке и скрестил руки на груди, внимательно изучая незваных гостей. — Могу поинтересоваться, что с подвигло вас, милорд, невзирая на недуг, встать с кровати и отравиться к нам в гости?

— А, вы уже знаете про мою подагру?

— Это не сложно, — отмахнулся начальник Тайной канцелярии.

— С каких это пор вас интересует здоровье моего отца? — Поинтересовался Джаред.

— С тех самых пор, как я женился на вашей кузине, — слишком добродушно отозвался некромант, — уверяю вас, меня интересуют ее дела.

Элионора невольно покраснела, Джаред зло взглянул на соперника.

— На что вы намекаете?

— Все лишь на то, что обеспокоен состоянием здоровья вашего отца.

— Это… это угроза?

— Лишь предупреждение. Вы же знаете, как коварна подагра! От нее даже иногда умирают.

Элионора заметила, что муж явно насмехается, и поспешила вмешаться.

— Лорд Боллинброк, кажется, вы хотели чай. — Она разлила из пузатого чайника напиток по чашкам.

— Глупости! — Отозвался тот. — Я хотел мадеру, но у Уиллморта ее нет. Что толку быть первым лордом страны, если в твоих погребах нет мадеры?

— Я обязуюсь исправить это упущение, — заверил его хозяин дома.

Лорд Боллинброк торжествующе взглянул на сына.

— Видишь, Джаред, а ты беспокоился за брак своей кузины!

Перейти на страницу:

Похожие книги