Читаем Взгляд сквозь века полностью

Составляя Евангелие вне Палестины и, конечно, после осады Иерусалима (Лука.19:41,43–44; 21:9,20; 23:29), автор его указывает местности менее точно, нежели оба другие Синоптика; он имеет ложное представление о храме как о здании, в которое ходят молиться (Лука 2:37; 18:10 и следующие; 24:53); он не упоминает об Иродианах; он опускает подробности с тем, чтобы согласовать между собой различные повествования (Лука 4:16); смягчает некоторые части, повторять которые в это время было уже неудобно ввиду того, что вокруг него идея о божественности Иисуса получала все более экзальтированный характер; преувеличивает чудесное (Лука 4:14; 22:43–44); совершает ошибки хронологические и топографические, все местности называет их греческими именами. Чувствуется во всем этом компилятор, человек, не видавший непосредственно свидетелей, работающий над письменными источниками и позволяющий себе изрядно их насиловать для того, чтобы согласовать между собой. Когда писал свой труд автор нашего третьего евангелия, уже существовала обширная евангельская литература, к которой он относился критически. Он не знает такого евангелия, которое было бы непосредственно написано каким-нибудь апостолом. Средством превзойти своих предшественников он считает не какой-либо особый источник, вроде поучения апостола, а лишь слухи. Луку церковное предание считает не евреем (греком из Антиохии Сирийской). К тому же, многие забывают, что Лука апостолом никогда не был.

Лука 1:18: «И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.» Усомнился в словах ангела потому что еврей не знал из Торы историю Авраама и Сары? (Вайера, Бытие глава 18) Или эту историю повторили? Ангела возмутило неверие праведника!

Лука 1:62: «И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.»

Почему знаками, Захария онемел, а не оглох?

Лука 1: 20: «и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня.»

Лука 1:35: «Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.»

Еврейский бог делает мать Иисуса, Марию, беременной через посредство Святого Духа. Правда ранние всегда боги становились людьми на время в угоду своим сексуальным фантазиям. Алкмена дала жизнь Геркулесу после секса с богом Юпитером, римская мифология основана на более древней. Греческие и римские боги могли себе другое позволить, но единый Бог Израиля стоял выше всего этого? Хотя в Ветхом завете Якхве сам решал свои проблемы и посредниками не страдал.

Немецкий теолог Пфлейдерер (1839–1908 гг.) пришел к заключению, что «Евангелие от Луки ничего не рассказывает о сверхъестественном рождении Иисуса», что рассказ о непорочном зачатии возник только позднее и был внесен в текст путем вставки стихов Лука 1:34,35. и слов «как думали» в стихе Лука 3:23.

Отто Пфлейдерер (1 сентября, 1839, Кернен – 18 июля, 1908, Грос-Лихтерфельде, Берлин) – немецкий протестантский теолог.

Марк вообще не упоминает о Вифлееме, непорочном зачатии или семье Иисуса, нисходящей от Давида и прочитав от Иоанна, можно узнать, что Иисус был зачат естественным способом и родился в Назарете (Иоанна 1:45–46; сравните Иоанна 7:41–42).

В Греции Дионис рождён смертной девой Семелой, таинственным образом беременеет от одного из разрядов молний Зевса.

Дионис (Вакхос, Бахус) – в древнегреческой мифологии младший из олимпийцев, бог растительности, виноградарства, виноделия, производительных сил природы, вдохновения и религиозного экстаза, а также театра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Грех
Грех

Захар Прилепин – прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна». Автор романов «Обитель», «Санькя», «Черная обезьяна», «Патологии».…Маленький провинциальный городок и тихая деревня, затерянные в смутных девяностых. Незаметное превращение мальчика в мужчину: от босоногого детства с открытиями и трагедиями, что на всю жизнь, – к нежной и хрупкой юности с первой безответной любовью, к пьяному и дурному угару молодости, к удивлённому отцовству – с ответственностью уже за своих детей и свою женщину. «Грех» – это рефлексия и любовь, веселье и мужество, пацанство, растворённое в крови, и счастье, тугое, как парус, звенящее лето и жадная радость жизни. Поэтичная, тонкая, пронзительная, очень личная история героя по имени Захарка.

Александр Викторович Макушенко , Евгений Козловский , Жозефина Харт , Кейт Аддерли , Патрисия дель Рока

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы / Религия / Эро литература