Читаем Взгляни на меня полностью

Девушку очень сковывало столь близкое присутствие мистера Тьере. Сколько ему лет? — спрашивала она себя. На вид не более тридцати. Прекрасно сложен, подтянут, наверное, любит заниматься спортом.

— Ну вот, так-то лучше, — произнес Кларк, залепив концы повязки пластырем.

Он поглядел на девушку и заметил блестевшие у нее в глазах слезы.

— О, перестаньте, прошу вас. Все уже позади, — сказал Кларк ласково.

Впервые она слышала, чтобы мистер Тьере обращался к ней таким тоном. Неужели он способен на нежность? Лучше бы он не говорил с ней так мягко. Сильвия не выдержала и расплакалась. Ей стало ужасно жаль себя.

Она стояла перед владельцем отеля и как маленькая девочка заливалась слезами. Кларк положил руку ей на плечо и тихо произнес:

— Все хорошо, успокойтесь.

Ей хотелось крикнуть в ответ, чтобы он заткнулся, но вместо этого пуще прежнего зарыдала. Она попала в самую худшую ситуацию, в какой только может оказаться женщина: стояла перед мужчиной вся в слезах, с перебинтованным пальцем, в форме официантки, да еще с размазанной по лицу тушью. Господи, чего же тут хорошего, когда она в таком состоянии, и он смотрит на нее? Как Сильвия желала, чтобы мистер Тьере заключил ее в свои объятия!

Тогда хоть можно было бы уткнуться ему в плечо и скрыть свой позор. Но он этого не сделал. Значит, она ему не нравится? Ах, вот если бы Сильвия надела одно из тех платьев, что оставила в Лондоне, да покрасилась бы как следует, тогда бы мистер Тьере вел себя иначе. Он увидел бы в ней не только официантку, которую можно отчитывать за оплошности и называть безответственной, нет, он стал бы обращаться с ней как с женщиной.

Кларк достал из кармана чистый носовой платок и протянул девушке.

Ну вот, начал, кажется, вести себя как джентльмен, пронеслось в голове у Сильвии.

— Не надо плакать, — сказал Кларк.

— Не смотрите на меня, — промолвила Сильвия, вытирая слезы.

Мистер Тьере отвернулся к окну.

— Простите, — произнесла она, сама не зная толком, за что просит прощения.

Сильвия быстренько вымыла над раковиной лицо и бодро сказала:

— Все, можете поворачиваться. Вот, возьмите. — Она хотела вернуть мистеру Тьере платок.

Но тот помотал головой.

— Зачем он мне? Разве что на память? Сильвия улыбнулась.

— Побудьте пока здесь, — предложил он. — Вам нужно успокоиться.

Что это, спрашивала себя девушка, обычная любезность или желание побыть с ней наедине?

— Хотите кофе? — спросил мистер Тьере. Не успела Сильвия ответить, как он сказал по селектору. — Инга, принеси, пожалуйста, две чашки кофе.

Пока они ждали Ингу, в кабинете царила тишина. Мистер Тьере, видимо, не горел желанием говорить, а Сильвия не прерывала молчания, боясь показаться невоспитанной.

Кларк поглядел в окно, потом, спохватившись, пробормотал:

— Да вы присаживайтесь.

— Спасибо. — Сильвия опустилась на краешек дивана. Потом, чувствуя, что так сидеть неловко, устроилась поудобнее и откинулась на спинку. К черту, подумала она, хватит строить из себя скромницу. Я женщина и хочу, чтобы за мной ухаживали, чтобы со мной обращались подобающим образом. Пусть думает обо мне что угодно, но я буду сидеть так, как мне нравится.

Инга вошла в кабинет, неся на подносе две чашки.

— Благодарю, — отозвался Кларк, когда старшая официантка поставила поднос на журнальный столик.

— Что-нибудь еще, мистер Тьере? — поинтересовалась Инга.

Убирайся вон, мысленно процедила Сильвия.

— Нет, спасибо, — ответил Кларк.

Инга вышла. Но перед тем как закрылась дверь, девушки встретились глазами.

«Тебя ждет работа», — говорил взгляд одной из них.

«Приду, когда сочту нужным», — говорил взгляд другой.

Кларк придвинул журнальный столик поближе к Сильвии.

— Прошу, — сказал он и сел рядом. — Вам уже лучше?

— Да, спасибо, мистер Тьере.

— Как вам нравится у нас?

— О, здесь очень приятное место, и коллектив хороший.

— Тяжело?

— Поначалу было тяжело. Сейчас привыкла.

— Вы уже работали когда-нибудь в ресторане?

— Нет, сэр.

Сильвия старалась говорить непринужденно, даже заставила себя слегка улыбнуться, ну прямо как Джоконда с картины Леонардо да Винчи: загадочно и обворожительно. Жаль только, смыла косметику, теперь, наверное, выгляжу как ощипанная курица, ворчала про себя Сильвия.

— А чем вы занимались прежде?

— Была секретарем-референтом в одной лондонской фирме.

— Вы заканчивали курсы?

— Да, сразу после школы.

Во время разговора Кларк ни разу не посмотрел на девушку: его взгляд блуждал по комнате, останавливался на компьютере, стуле, часах, словом, на чем угодно, только не на Сильвии.

Она допила кофе и поставила чашку на поднос.

— Хотите еще? — спросил Кларк холодным вежливым тоном.

— Нет, спасибо.

— Сегодня можете на работу больше не выходить. Отдохните.

— Но меня ждут посетители, — запротестовала Сильвия.

— Там без вас есть кому их обслужить.

— Я чувствую себя значительно лучше, да и девочек не хочу подводить…

— Сильвия! — резко оборвал ее Кларк. — Вы слышали, что я сказал?! Отдыхайте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги