Читаем Взгляни на меня полностью

Возможно, этот вопрос так и останется теперь без ответа. Логично было бы предположить, что «скалолаз» пошел из ресторана либо к себе в номер, либо к машине, чтобы продолжить путешествие. В первом случае Сильвия еще могла рассчитывать на встречу с ним, во втором… Об этом даже не хотелось думать.

Народу в зале было пока мало, и Сильвия, обслужив группу студентов из Германии, остановилась с ними немного поболтать. Молодые люди уже не первый раз просили девушку задержаться возле них минут на пять, чтобы она указала им на ошибки в произношении, когда они пытались разговаривать с ней по-английски.

Девушка перекидывалась с ними шутками, а сама поглядывала по сторонам, готовая по первому же зову броситься обслуживать нового клиента. Она облокотилась на спинку стула, на котором сидел один из парней, и добродушно смеялась над погрешностями его речи. Сильвия так увлеклась, что не заметила, как в зал вошли трое посетителей и устроились за ее столиком. Инга, проходившая мимо, сказала, чтобы она шла работать.

Сильвия тотчас же оставила компанию молодых людей и направилась к вновь прибывшим гостям. Внезапно, продвигаясь между столиками, она увидала своего несравненного «скалолаза»: он стоял в дверях и в упор смотрел на нее. Девушку даже передернуло от его колючего взгляда. Похоже, она рассердила его.

Но чем? Неужели он приревновал ее к этим молокососам из Германии? Вот потеха! Оказывается, завоевать его сердце не составляет никакого труда. Он уже готов разорвать ее на части, лишь бы она обращала внимание только на него и ни на кого больше.

Приняв заказ, Сильвия ушла за блюдами, а когда вернулась в зал, роковой красавец исчез. Интересно, подумала она, мы так и будем играть в прятки?

Итак, сделала вывод Сильвия, расставляя тарелки на столе, альпинист остановился в отеле и, судя по всему, намерен завести с ней знакомство. Возможно, он из тех мужчин, которые способны в одиночку покорить Северный полюс, но теряются, когда надо заговорить с женщиной. Он, наверное, сидит сейчас в своем номере и ломает голову, не в силах подобрать слова, которые скажет при следующей их встрече. Мужчины — странные существа: неужели так трудно взять и заговорить с девушкой?

Стоило Сильвии появиться с пустым подносом на кухне, как к ней подошла Джоанна.

— Мистер Тьере просит зайти тебя в офис, — сказала она.

— Мистер Тьере? — удивилась Сильвия. — Разве он уже приехал?

— Сегодня днем.

— А что ему нужно? Я сделала что-то не так?

— Скорее всего, он хочет просто познакомиться с новой сотрудницей. Не волнуйся, — добавила Джоанна, заметив беспокойство на лице девушки. — Мистер Тьере строг, но справедлив.

— Хотелось бы верить.

Сильвия взглянула на себя в зеркало, нервным движением поправила прическу, воротничок, расправила фартук.

— Если что, я скажу, что довольна твоей работой, — добавила Джоанна.

— Спасибо. — Сильвия повернулась к экономке. — Как я?

— Отлично.

Выскользнув из зала, она прошла по коридору и отворила резную дверь.

Антуанетта дружески улыбнулась девушке.

— У тебя проблемы? — спросила она, заметив, что Сильвия чем-то встревожена.

— Мистер Тьере вызвал меня к себе. Ты случайно не знаешь зачем?

Антуанетта покачала головой.

— Не знаю. Но ты не волнуйся. Он не очень рассердился, что я взяла тебя на работу без спросу. Иди, иди. — И она слегка подтолкнула девушку к двери. — Не бойся.

Сильвия глубоко вздохнула, на секунду закрыла глаза, пытаясь представить себе, какой он, ее начальник, и повернула ручку двери, на которой висела табличка «Кларк С. Тьере».

Войдя в кабинет, Сильвия застыла на месте от изумления. За письменным столом сидел и разбирал какие-то бумаги… ее «скалолаз»!

Перед глазами бедняжки поплыли темные круги, дыхание прервалось.

Она изо всех сил пыталась удержаться на ногах.

— Что с вами? — услышала Сильвия мужской голос, донесшийся будто издалека.

<p>3</p>

Кларк Тьере оторвался от бумаг и внимательно посмотрел на девушку.

— Что с вами? — снова спросил он, увидев, как она начала медленно оседать.

Ответа на вопрос не последовало: колени у Сильвии подогнулись, тело обмякло. Она так и свалилась бы на пол, не сообрази Кларк вовремя вскочить с кресла, подхватить ее и уложить на диван.

— Антуанетта! — позвал он секретаршу, но та, видимо, куда-то вышла.

Да и не было нужды в помощи: Сильвия уже пришла в себя. Она открыла глаза и вгляделась в начальственные черты. Боже праведный, это он, ее «скалолаз»!

Кларк бросился к столу и налил из графина воды.

— Выпейте, — протянул он девушке стакан.

— Нет, спасибо. — Сильвия приподнялась на локте.

— Выпейте, говорю вам.

— Уверяю, мне уже лучше.

— Как хотите. — Кларк сам сделал глоток из стакана и вернулся к столу. — Прошу вас, пересядьте сюда. — Он указал девушке на стул. — Часто такое случается?

— Нет, — ответила Сильвия, опускаясь на стул. — Впервые в жизни.

— Хм, странно. Неужели вы упали в обморок от одного моего вида?

— Не знаю. — Она совсем растерялась и с трудом улавливала суть того, что говорил ей мистер Тьере.

— Итак, вас зовут Сильвия Торнли?

— Да, сэр.

— Вы та самая официантка, которую мисс Ломмер наняла, пока я был в отъезде?

— Да, сэр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги