Возможно, этот вопрос так и останется теперь без ответа. Логично было бы предположить, что «скалолаз» пошел из ресторана либо к себе в номер, либо к машине, чтобы продолжить путешествие. В первом случае Сильвия еще могла рассчитывать на встречу с ним, во втором… Об этом даже не хотелось думать.
Народу в зале было пока мало, и Сильвия, обслужив группу студентов из Германии, остановилась с ними немного поболтать. Молодые люди уже не первый раз просили девушку задержаться возле них минут на пять, чтобы она указала им на ошибки в произношении, когда они пытались разговаривать с ней по-английски.
Девушка перекидывалась с ними шутками, а сама поглядывала по сторонам, готовая по первому же зову броситься обслуживать нового клиента. Она облокотилась на спинку стула, на котором сидел один из парней, и добродушно смеялась над погрешностями его речи. Сильвия так увлеклась, что не заметила, как в зал вошли трое посетителей и устроились за ее столиком. Инга, проходившая мимо, сказала, чтобы она шла работать.
Сильвия тотчас же оставила компанию молодых людей и направилась к вновь прибывшим гостям. Внезапно, продвигаясь между столиками, она увидала своего несравненного «скалолаза»: он стоял в дверях и в упор смотрел на нее. Девушку даже передернуло от его колючего взгляда. Похоже, она рассердила его.
Но чем? Неужели он приревновал ее к этим молокососам из Германии? Вот потеха! Оказывается, завоевать его сердце не составляет никакого труда. Он уже готов разорвать ее на части, лишь бы она обращала внимание только на него и ни на кого больше.
Приняв заказ, Сильвия ушла за блюдами, а когда вернулась в зал, роковой красавец исчез. Интересно, подумала она, мы так и будем играть в прятки?
Итак, сделала вывод Сильвия, расставляя тарелки на столе, альпинист остановился в отеле и, судя по всему, намерен завести с ней знакомство. Возможно, он из тех мужчин, которые способны в одиночку покорить Северный полюс, но теряются, когда надо заговорить с женщиной. Он, наверное, сидит сейчас в своем номере и ломает голову, не в силах подобрать слова, которые скажет при следующей их встрече. Мужчины — странные существа: неужели так трудно взять и заговорить с девушкой?
Стоило Сильвии появиться с пустым подносом на кухне, как к ней подошла Джоанна.
— Мистер Тьере просит зайти тебя в офис, — сказала она.
— Мистер Тьере? — удивилась Сильвия. — Разве он уже приехал?
— Сегодня днем.
— А что ему нужно? Я сделала что-то не так?
— Скорее всего, он хочет просто познакомиться с новой сотрудницей. Не волнуйся, — добавила Джоанна, заметив беспокойство на лице девушки. — Мистер Тьере строг, но справедлив.
— Хотелось бы верить.
Сильвия взглянула на себя в зеркало, нервным движением поправила прическу, воротничок, расправила фартук.
— Если что, я скажу, что довольна твоей работой, — добавила Джоанна.
— Спасибо. — Сильвия повернулась к экономке. — Как я?
— Отлично.
Выскользнув из зала, она прошла по коридору и отворила резную дверь.
Антуанетта дружески улыбнулась девушке.
— У тебя проблемы? — спросила она, заметив, что Сильвия чем-то встревожена.
— Мистер Тьере вызвал меня к себе. Ты случайно не знаешь зачем?
Антуанетта покачала головой.
— Не знаю. Но ты не волнуйся. Он не очень рассердился, что я взяла тебя на работу без спросу. Иди, иди. — И она слегка подтолкнула девушку к двери. — Не бойся.
Сильвия глубоко вздохнула, на секунду закрыла глаза, пытаясь представить себе, какой он, ее начальник, и повернула ручку двери, на которой висела табличка «Кларк С. Тьере».
Войдя в кабинет, Сильвия застыла на месте от изумления. За письменным столом сидел и разбирал какие-то бумаги… ее «скалолаз»!
Перед глазами бедняжки поплыли темные круги, дыхание прервалось.
Она изо всех сил пыталась удержаться на ногах.
— Что с вами? — услышала Сильвия мужской голос, донесшийся будто издалека.
3
Кларк Тьере оторвался от бумаг и внимательно посмотрел на девушку.
— Что с вами? — снова спросил он, увидев, как она начала медленно оседать.
Ответа на вопрос не последовало: колени у Сильвии подогнулись, тело обмякло. Она так и свалилась бы на пол, не сообрази Кларк вовремя вскочить с кресла, подхватить ее и уложить на диван.
— Антуанетта! — позвал он секретаршу, но та, видимо, куда-то вышла.
Да и не было нужды в помощи: Сильвия уже пришла в себя. Она открыла глаза и вгляделась в начальственные черты. Боже праведный, это он, ее «скалолаз»!
Кларк бросился к столу и налил из графина воды.
— Выпейте, — протянул он девушке стакан.
— Нет, спасибо. — Сильвия приподнялась на локте.
— Выпейте, говорю вам.
— Уверяю, мне уже лучше.
— Как хотите. — Кларк сам сделал глоток из стакана и вернулся к столу. — Прошу вас, пересядьте сюда. — Он указал девушке на стул. — Часто такое случается?
— Нет, — ответила Сильвия, опускаясь на стул. — Впервые в жизни.
— Хм, странно. Неужели вы упали в обморок от одного моего вида?
— Не знаю. — Она совсем растерялась и с трудом улавливала суть того, что говорил ей мистер Тьере.
— Итак, вас зовут Сильвия Торнли?
— Да, сэр.
— Вы та самая официантка, которую мисс Ломмер наняла, пока я был в отъезде?
— Да, сэр.