Читаем Взял. Барабан футуристов полностью

– . . . . . . . . . .Уже ничего простить нельзя.Я выжег души, где нежность растили.Это труднее, чем взятьтысячу тысяч Бастилий!..вам ядушу вытащу, растопчу,чтоб большая!и окровавленную дам, как знамя…. . . . . . . . . .Я, обсмеянный у сегодняшнего племени,как длинный скабрезный анекдот,вижу идущего через горы времени,которого не видит никто.

Кажется, наступает великое время. Рождается новая красота, родится новая драма, на площадях будут играть ее, и трамваи обогнут ее двойным разноидущим поясом цветных огней.

Мы стоим у ваших ворот, и кричим «разрушим, разрушим», и знаем, что выше скучных античных крыш взбежали в небо побеги готических зданий, подобных столбам пожара.

О. Б. Хлеба!

«Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные». Мы ели пирожные, потому что нам не давали хлеба. И какой только пакостью не кормили нас предприимчивые кондитеры. «Пирожные! самые обсахаренные, самые свеженькие, тают во рту. Пожалуйте! Снежные буше Блока, вкуснейшие эклеры Бальмонта, не прикажете ли свешать фунтик карамели без начинки „Акмэ“ новой фабрики Гумилева бывшего старшего приказчика и т. д. В. Брюсов с братом. Фабрика оборудована по последнему слову техники; все машины выписаны из-за границы. Очень рекомендую». И наконец наиновейшее достижение кондитерского искусства «Мороженое из сирени».

Сосали, пережевывали, захлебываясь, глотали эту сахарную снедь, вымазывая патокой губы и души. Потом валялись на всем, что помягче: куда деться от тошноты.

Радуйтесь, кричите громче: у нас опять есть хлеб! Не доверяйте прислуге, пойдите сами, встаньте в очередь и купите книгу Маяковского «Облако в штанах». Бережней разрезайте страницы, чтобы как голодный не теряет ни одной крошки, вы ни одной буквы не потеряли бы из этой книги-хлеба.

Если же вы так отравлены, что лекарство здоровой пищи вам помочь не может, умрите, – умрите от своей сахарной болезни.

А

нам здоровенькимс шагом саженьим

нам, которые

держим в своей пятернемиров приводные ремни.

Только этой книги не хватало, чтобы жить.

Раньше было

Не кляните мудрые,Что вам до меня.Я ведь только облачкоПолное огня.Я ведь только облачкоВидите плывуИ зову мечтателя,Вас я не зову.

Теперь

От вас которые влюбленностью моклиОт которых в столетья слеза лиласьУйду яСолнце моноклемВставлю в широко растопыренный глаз.Невероятно себя нарядивПойду по земле, чтоб нравился и жегсяА впередиНа цепочке Наполеона поведу как мопса.И вся земля поляжет женщинойЗаерзает мясами хотя отдатьсяВещи оживут и губы вещиныЗасюсюкают: цаца, цаца, цаца.

А это

Мы с дрожью страсти и печалиЕдва над морем рассвелоЕй чресла розами венчалиИ гиацинтами челоТело твоеЯ буду беречь и любитьКак солдатОбрубленный войною.НепутныйНичейБережет свою единственную ногу.

Раньше – где?

Близ медлительного Нила, там, где озероМерида, в царстве пламенного Ра…

Теперь

Это былоБыло в Одессе.

Ибо

Что мне до Фауста феерией ракетСкользящего с Мефистофелем в небесномпаркете.Я знаюГвоздь у меня в сапогеКошмарней чем фантазия у Гете.

Наконец-то

МыКаторжане города лепрозория

Дождались своего поэта-пророка.

Он кричит нам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия