Читаем Взметайся, разум мой, в небесны дали полностью

Каспий гневался, темнел,Подчиняясь воле ветра.Он в глаза мои смотрелЧерез сотни километров.Взгляд его — немой вопрос:«Не соскучился, братишка?»Погружал он в море грёз,Где я был ещё мальчишкой.Когда Каспий был родным,Тёплым, нежным моим морем.Он ещё не стал чужимИ иссохнувшим от горя.Он ещё не потерялСотни тысяч своих братьев.Он ещё не провожалИ не слышал вслед проклятий.Сколько лет прошло с тех пор?Сколько слёз пролито нами?А Каспийский наш ковёрВсё стоит перед глазами.

Надевший маску по себе не плачет



Надевший маску по себе не плачет.Зачем страдать по сущим пустякам?Он «Я» своё от посторонних прячет,И достаёт его лишь по ночам.И усадив «Я» рядом на кровати,Ведёт с ним долгий скучный разговор.О внутреннем своём самораспаде,Неся с «Я» каждый раз какой-то вздор.Что, мол, нельзя без маски жить на свете,Что засмеют его соседи и друзья,Что на глобальном праздничном банкетеМол, те придут одни, а он припрётся с «Я».И «Я» вздохнёт и, опустив глазенки,С понурым видом быстро скроется в ночи.И на обратной стороне иконкиНапишет букву «Я» и «Если что — стучи».

Слова я прячу за словами…



Слова я прячу за словами,А мысли крашу в белый цвет.Стихи стираю я стихами,Ломая гордости хребет.И, скрючившись, как старикашка,На людях выпрямляю грудь.Играю сам с собой в пятнашки,Меняя глупости и суть.И встав нагим перед стеною,Залив молчанием огонь.Звенящей жуткой тишинойЯ режу на куски гармонь.Но иногда в ночи глубокой,Закрыв глаза и зубы сжав,Брожу я в правде одиноко,Сам, наконец, собою став.

Я дух бы перевёл…



Я дух бы перевёл,Заснул бы на минутку.И мысль свою оплёлЦепями не на шутку.И в этом быстром снеЯ повстречал блаженство,На самом лёжа дне,Достигнув совершенства.Смотря на мир с концаИ чувствуя начало,Постиг бы я Отца,И что его терзало,Когда он создавалВсë сущее на свете,Переведя в астралМолчание в сюжете.Я дух бы перевёлИ с Богом пообщался,И Библию прочёл,Хотя бы попытался.Но свет в моей душеТам был чернее тучи.Я, будто в мираже,Лежал в навозной куче.Проснулся я в поту.Мне это всё приснилось.Воздвигнуть красотуВо сне не получилось.

Полсотни лет…



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия