Читаем You love me anyway (SORORATE) (СИ) полностью

У частной школы для мальчиков были свои плюсы: более приличная форма, менее свободное расписание для безделья и престиж. Малыши возились во дворике, и Алфи издалека услышал звонкий голос сына: «Эдди не может быть разведчиком! Разведчик — крепкий мужчина. Я сказал, что если он будет врачом, значит, он будет врачом!»

— Эдриен — прирождённый лидер. Как тянутся к нему дети… — директор мистер Хувер взглянул на родителя.

— Давайте уладим финансовые вопросы, — сказал Алфи, чтобы остановить эту дежурную лесть.

—Я всё подсчитал. Знаете, с учётом платы вперёд, за год, сумма получается кругленькая. В крайнем случае, можно поставить вопрос о поэтапном погашении.

Алфи с нарочитым вздохом вынул бумажник, игнорируя нелепое предложение.

— Сколько?

— Полторы тысячи фунтов — это за одного ребёнка.

Три тысячи фунтов в год! Это серьёзный удар по экономике Соломонса. Алфи швырнул на стол купюры. Директор, кажется, не ожидал такого быстрого решения проблемы. Несколько раз пересчитав деньги, он сказал немного растерянно:

— Прекрасно. Сейчас оформим.

— Пап! Пап, я штанину порвал! — Эдриен без стука ворвался в кабинет директора. Он налетел на Алфи, чуть не сбив с ног, и прижался горячими щеками к его ладоням.

— Купим новые, значит.

Мальчик убежал, и директор, качая головой, посмотрел ему вслед.

— Вот, два пострела! До чего гиперактивные и малость запущенные, но это ничего. Манерам у нас научат…

Алфи ухмыльнулся:

— Эти несмышленыши жили в Италии — не лучшее место для оттачивания такта, не так ли?

— В этом-то и вся беда… — мистер Хувер оглянулся и доверительно понизил голос: — Вы знаете, мистер Соломонс, на горизонте одна проблема. Многие родители наслышаны о том, что мальчики воспитывались в итальянской семье некоего мафиози. Да и сами они, — директор кивнул в сторону окна, — Кичатся своим происхождением, своим нравом и честью, что-то лапочат на итальянском.

Челюсть Алфи напряглась.

— Вы же знаете, мы контингент тщательно подбираем. Но я всё уладил, уверив, что вы, мистер Соломонс, ветеран войны и честолюбивый джентльмен, жертвующий большие суммы на благотворительность в фонд слепых, и, помимо прочего, не забываете и о нашей школе.

Алфи протяжно хмыкнул, вынимая бумажник, швыряя из него пять сотен:

— За эту сумму вы можете закупить с полсотни учебников, не так ли? А ещё убедить всех в том, что близнецы — сыны еврея, который спонсирует вашу богадельню, ага?

— Мы всё уладим. — пообещал тот, пряча деньги в карман.

***

Сара уверенно вошла в ирландский паб, хотя внимательный наблюдатель, стоящий за стойкой, непременно заметил испуг в её глазах и настороженно поджатые губы. Она окинула взглядом заведение и остановила свой взор на темноволосом бармене. Тот в свою очередь с интересом рассматривал её лицо, исчерчивая вдоль и поперёк тонкие черты, переплавленные с чёрно-белого снимка, выпавшего из кармана Луки.

— Доброе утро. — Сара первой нарушила утреннюю тишину заведения.

— Здравствуйте… — ещё раз присмотревшись, бармен быстро добавил, — Миссис Чангретта.

Женщина ухмыльнулась и закурила.

— Вы меня знаете? — спросила она, подняв глаза, передвигая сигареты в портсигаре.

Бармен Бриттон Дойл кивнул:

— Все в этом пабе знают вас после той заварушки, которую устроил ваш муж!

Сара застучала ноготками по лакированной столешнице, роняя пепел:

— Мой муж?

Бриттон угукнул, протирая стаканы:

— Ваш муж. Лука Чангретта.

Сара сделала затяжку.

— Как и у мистера Чангретты, самообладание у вас на уровне, да? Вас ничем не прошибёшь, не так ли? — насмешливо заметил Дойл.

— А с чего бы мне, собственно, волноваться? Раз я здесь, то, пожалуй, выпью бокал виски. — ответила Сара.

Бриттон плеснул Саре виски:

— У меня такое чувство, что вы пришли неспроста, миссис Чангретта.

Сара протянула руку в сумочку и вытащила из неё кошелек.

— Вы правильно почувствовали. Хорошо соображаете.

Дойл наблюдал за вдовой Чангретты, которая протянула ему крупную купюру. Одежда на ней была дорогая, но туфли малость поношенные. И держалась она почти стойко, если бы не дрожащий голосок.

— Расскажите мне, что здесь случилось, и деньги ваши.

Бриттон посмотрел на купюру и продолжил протирать бокалы. Сара постучала по ней обручальным кольцом с правой руки, привлекая внимание мужчины. Добавив ещё, Сара, видя, как Дойл бросился выполнять её просьбу, вздохнула с облегчением. Всё может пройти гораздо легче, чем она рассчитывала.

Когда они сели за столик, Сара заговорила первой:

— Его предали свои же, не так ли?

— Вы попали в самую точку. Все его итальянские опричники были на той стороне, которая больше заплатила. А ирландцы — они даже не явились на встречу.

Сара пожала плечами и зашевелила губами, пытаясь подобрать слова.

— Что ж, больше мне нечего сказать, так что, считайте, миссис Чангретта, что ваш визит напрасен.

— Очень жаль. Значит, придётся мне наведаться к одному человеку, и я уверена, ему будет очень интересно узнать некоторые факты из жизни вашего паба. Кроме того, существует такая вещь как пресса. Они хорошо платят за дешёвые скандалы, которые регулярно происходит в этом заведении.

Бриттон посмотрела Саре прямо в глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги