Читаем You love me anyway (SORORATE) (СИ) полностью

Сара уже решила, что зря явилась. Знакомых на мероприятии не было и быть не могло, а навязываться к кому-то она не собиралась. Попивая шампанское, она чувствовала себя как никогда одиноко в огромной толпе, как это часто случалось.

«Чёрт, Алфи был прав! Никто не осмелиться подойти ко мне.» — подумала она, размышляя над тем, как же сильно она любила Алфи, но что же в нем такого было на самом деле? Сколько она себя знала, где дело касалось Алфи, у неё всегда пропадала гордость. И сейчас она чётко понимала, что никто не подойдёт к ней из-за знания одной простой истины — она бывшая любовница еврейского гангстера, который является отцом её внебрачных детей. Алфи оставил на ней собственную стигму и Сара жила с ней, не имея иного выхода.

«Нет, — решила она, делая глоток шампанского, — я найду в себе гордость. Ничто не заставит меня вернуться к нему после двойного предательства, ни слезы, ни дети, ни прошлое.» И тоненький голосок где-то в глубине её сознания откликнулся очевидной правдой: «Тогда ты, Сара Чангретта, будешь вдовой до конца своих дней».

Сара сделала ещё один горький глоток и посмотрела на сцену, где играл приличный джаз. Саксофон ласкал слушателей старыми мелодиями, и Саре, как и многим, хотелось слушать и слушать чудесную музыку. Благо, Алфи научил её разбираться в высоком.

Фрэнсис двигалась в такт музыке в объятиях своего мужа, и Сара, взглянув на его профиль, невольно вспомнила о Луке и их подобных вечерах, где она была в центре внимания, в лучшем платье и с счастливой маской на лице. Лука мог себе позволить купить ей тысячи нарядов от лучших кутюрье Италии. Этой возможностью он и пользовался. Самой верной наградой были полные восторженного удивления глаза Сары. Неведомая тоска поглотила её и, допив свой напиток, Сара двинулась прочь с равнодушным взглядом, желая содрать с себя чужой наряд и облик.

Томми, заметив, что девушка двинулась прочь, поспешил к ней. Он заметил, что она была одета в скромное, но чертовски милое платье. Для этого вечера, конечно, оно было немного простым, но всё же подобрано со вкусом. По Саре сразу было видно, что ни денег, ни богатого мужа у неё нет.

Неожиданно девушку остановил мужской голос, прозвучавший точно из-за спины:

— Миссис Чангретта!

Сара и не сразу заметила, что из толпы к ней рвался мужчина. Это был Томас Шелби, тот самый Томас Шелби, с простым добрым лицом и мягкой улыбкой. Его чёрный костюм был весьма строг для этого пышного мероприятия, но сидел на нём прекрасно, без единой складки, а белая сорочка с бабочкой дополняли образ.

— Простите, вы, наверное, не помните меня?

Сара развела плечами: —

Разумеется помню. Вы старый друг Альфреда, с которым я не желаю иметь ничего общего, за исключением детей по воле случая.

— Подождите!

Сара нехотя остановилась.

— Мы с мистером Соломонсом не ведём общих дел, как раньше. — сказал он в своё оправдание.

Сара фыркнула: — Чтож, а я всё ещё воспитываю от него сыновей, которые ждут меня. Прощайте. — и решительно направилась к выходу, но он догнал её и пошёл рядом, вежливо и уверенно раздвигая толпу.

— Это же замечательно! — бросил он вдогонку.

— Замечательно? — изогнула бровь Сара. — Что же тут замечательного, воспитывать детей от человека, которого ненавидишь всем сердцем?

— Это прекрасно. — выдохнул Том, увязавшись за ней, — Вы любите их несмотря ни на что. Это дар, Сара. Я тоже обладаю им, и этот благотворительный вечер нацелен, чтобы собрать необходимую сумму для пожертвования в детский фонд.

Она посмотрела на него и продолжила путь.

— Знаете, я любовался вами, в зеркало заднего вида, всю дорогу в тот вечер, когда вы были ещё школьницей и сидели в объятиях Альфреда, чтобы спастись от грозы. Я посмотрел на вас и понял, что однажды вы станете моей, миссис Чангретта.

Сара резко остановилась и Томми врезался в неё, остановившись в точь возле её розовых губ, приоткрывшихся от волнения.

— Вы так уверенны, что я не пошлю вас к черту? — проговорила она в его уста, заглядывая в небесно голубые глаза, которые поблескивали в ответ.

Томми улыбнулся: — Я уверен в себе, в первую очередь.

— А во вторую?

— А во вторую, я привык видеть в людях только хорошее.

Сара кивнула.

— Кстати, я видел вас на снимках в итальянском журнале. — заметил он торопливо. — Вы замечательная модель.

— Я не модель, и была ею лишь несколько раз. Я обычная торговка в лавке. Каждый выбирает свой путь по мере возможностей. До свидания. — Сара снова двинулась прочь из зала, но Томми остановил её, встав на пути.

— Ваша карьера была недолгой, почему?

— Долгая история.

Том обвел рукой общество: — Мероприятие только началось, у нас целая ночь. Можно, я принесу вам шампанского? Прошу вас?..

Сара вздохнула и нехотя кивнула: — Если вам хочется.

Том исчез в толпе, но вернулся подозрительно быстро, словно и не отходил никуда, с бутылкой шампанского и двумя фужерами.

Они поднялись по лестнице и минуя беседующих людей, опустились на небольшой диванчик.

Бокалы и бутылка стояли между ними.

— Итак, что же случилось с вашей карьерой?

Перейти на страницу:

Похожие книги