Читаем За гранью… полностью

За гранью…

Неведомое близко, но верим ли мы в то… В сборнике собраны не стихи, а скорее мысли в рифму… мысли о том, что скрыто в глубинах нашего подсознания, но проявляется порой в снах или видениях, что часто ускользает от нас в повседневной реальности, какие тайны хранит в себе наша память и как многогранен наш внутренний мир.То, что ускользает от взораИ порой невозможно понять…Может, сон, может, тень разговора,Может, явь перевернута вспять.

Александр Королев

Поэзия18+

Александр Королёв

ЗА ГРАНЬЮ…

Сборник стихов

© Александр Королёв, 2016


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ваш город

Мне ведом город Ваш,Воздушный, невесомый.Рожденный на зареМелодией дождя.Я в городе том страж,А может шут весёлый,Летающий во сне,Покой его храня.Я помню закоулкиИ тень густых аллей,Рассветы золотые,Закаты у реки…Вечерние прогулкиИ запах тополей,Ночи наливныеИ солнечные дни.Мне ведом город Ваш,Нетленный и чудесный.Мечтой обласканный,Плывущий в облаках.Мне не забыть миражНа грани поднебесной,Творимый сказкоюНемыслимой во снах.Я помню музыкуЗабвенья векового,И песнь зовущуюВ неведомую даль.Я в роли узникаПленённого, слепого,На звук идущегоЗа истиной в алтарь.Мне ведом город Ваш,Мечтою оживлённый.Лазури призрачнойЦелительный туман.Я написал пейзаж,Ваш город окрыленный,Художник мнительный,Отведавший обман.Я помню райскоюРосою умывался,И на губахОстался вкус её.Забытой сказкоюИз детства упивался,Встречая в снахИскомое своё.

Разлука

Ты знаешь, я слышал однажды,Как ветер шептал о тебе…Шептал откровенно и важно,Ночью осенней — луне.Рассказывал звёздам волнуясь,О какой-то любви неземной.О разлуке, в которой тоскуют,Два сердца в ладошке одной.Ты знаешь, я видел, как утромТвой облик рассвет рисовал.Невидимой кистью, как будтоЗолото в красках мешал…Кропил, чуть дрожащей рукою,Добавляя в палитру слезу.О нашей разлуке с тобою,Печалился он поутру.Ты знаешь, я чувствовал небоИ солнце дарило тепло…Я долго, давно дома не был,Но вернусь, ты верь всё-ровно.Ты знаешь, я слышал однажды,Как ветер при полной луне,Пел песню красиво, протяжно,Пел звёздам, но пел о тебе.

Акварель

В серую акварель чуть-чуть солнца добавлю,Освежу городские… кистью полутона.Разукрашу апрель и подсохнуть поставлюНа пустую аллею, где уснула весна.Разбужу светом ясным голубей сизокрылых,Белизной для них в небе разгоню облака!Это время прекрасно, но немного застыло,Разбавлю унынье желтой краской слегка.Согрею газоны цветным одеялом…Крапом бесцветным… дороги смочу!Серая акварель солнце нежно впитала,Крыши подставили… спины лучу.Скачет лучик весенний по картине живой,В зеркалах отражаясь витрин городских.Нарисуй в небе солнце, раскрась город свой!Чтоб не было места для серой тоски…

Веселья весть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия