Читаем За гранью… полностью

Пройдет щемящая тоска,Водою талой смоет снег!Хрусталь растает изо льда,Цветок взойдет, как оберег!Согретый солнечным лучомОткроет взору лепестки,Качаясь тонким стебельком,Оповестит приход Весны!Весна согреет и утешит,Растопит грусть сердечную!Природа ласково расчешетЗаледенелую хвою…Проснется лес многоголосьем!Очнется стылая Земля!Пусть ручеек печаль уносит,Обрывки смоет ото сна!Пусть сердце снова запоет!Пусть ветерок подхватит эхо!И весть повсюду разнесет,Веселья, радости и смеха!Тоска под солнцем растворится,Вернется с радугой тепло…И счастье взмоет в небо птицей!И станет на Земле светло!

Когда вдалеке…

Вдохнуть бы мне свежесть лесную,У калитки своей постоять…Устал за окном жить в слепую,Закат по стеклу провожать.Умыться б капелью весенней,Разомлевшую плоть остудить!Снежок на ладошке последнийРастерев под сосулькою смыть.В саду встретить алую зорьку,На рассвете, под пение птиц!Пропущено времени сколько,Закручено сколь верениц.Пройти бы в бору тропкой талой,Иль спуститься к студеной реке.Что имеем, всегда как-то мало,Но, как много… когда вдалеке!

Скверик

Маленький скверик,Среди пыльных дорог.Мои тайные двери,Сказочный островок.Он дышит иначе,Чем город глумной.Осенью плачет,Смеётся весной.Он время ласкает,Не торопит его.Он тихо вздыхает,Когда нет никого.Шепотом говорит,Шелестящей листвой.Там Душа не болит,Там воздух другой.Там муза ручнаяТанцует ему,Над землёю порхаяВ лучах поутру.И на лавочке дремлетМудрая тишина…Там город немеет,Там любовь рождена!……

…а ты?

Я люблю этот город,Разводные мосты…Я вернусь туда скоро,Обещаю, … а ты?Вновь пройдусь по знакомымМестам дорогим…Вспомню юности пору,Там бродил молодым!Там мечтал и влюблялсяНе глядя назад…Мир прекрасным казался,Золотым Летний сад!Всё было в грядущем,В бесконечности лет.Цвета были гуще,На всё был ответ!Я тоскую по ветру,Что дует с Невы!С ним потеряно где-то,Прошлое у воды…Там радость забыта,На гранитной скамье.Годами укрыта…Память та, о тебе!Мой город любимый!Каналы, мосты…Я вернусь к тебе, милый!Я скучаю, … а ты?

Гость на дне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия