Читаем За гранью… полностью

Приму, как есть в пути земное,Отвергну то, что на плаву…Безумство растворю людское,Что, как дурман ползет в миру.В объятьях сладостных порока,У лживой веры под пятой…Кровавая слеза пророка,Рассудок родила больной.Под маской доброю вещая,Сокрыт всё тот же дикий зверь!Что ненасытно поглощаетЛюдское племя и теперь!Привит нам страх по воле зверя,Отары множатся его…Зашторены все окна, двери,Люд ослеплен уже давно.В былом от правды нет следа,История, как пепел время!Из Торы нам дана стезя…Да дышит зверь зловонно в темя!Клянет отца звереныш робко,Скрывая тень его собой…А зверь им правит властно, ловко,Меч занеся над головой!Овец блеянье не волнует,Лишь бы плодилась суть его!Греховно люду в вере думать,Рабам слепым то не дано!Через причастие в отару,За свет обещанный во тьму!Где страх — Любви давно не стало,Лишь ненависть к тем кто в миру!Кровавый след затерт поспешно,Мрак благодетелью прикрыт.Идти толпой — конечно легче,Да только от вранья знобит!Приму, как есть в пути земное,Отвергну то, что на плаву…Творцом был создан и с Любовью,К нему с Любовью и уйду.

Холодное пламя

Он падает, падает робко цепляясь,Сдирая ладони о зубья судьбы…Гибкое, плавное время кончаясь,Растворяет надежду, а с нею мечты.А дождик стучит суетливо по крыше,Считая минуты, да титры листая.Когда-то безумное сердце всё тише,Холодное пламя не греет, а тает.Он падает, падает в крике безмолвном,Вдали горизонт не пугает давно…Взор его светится, кажется словно,Он смотрит воочию… просто кино.А дождик стучит монотонно вздыхая,И мысли уносятся выше и выше…Холодное пламя не греет, а тает,Сердце усталое — тише и… тише.

Кто просто… жил

Как больно нить ту оборвать,Тот светлый лучик в темноте,Что помогал хоть как-то встать,Хоть как-то жить, пусть на кресте!Творить не ради, … вопреки!Любя надеяться на что-то…В грядущем не считать деньки,Грядущее — не любит счета!Как скверно, тошно и паскудно,Когда не вправе объяснить…Что скоро мне не видеть утро,И лес весенний… не любить!Лишь пряча боль свою под маской,Есть шанс остаться, каким был.Остаться тем, кто верил в сказку!Остаться тем, кто просто… жил.

Стыдно…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия