Читаем За гранью… полностью

Он шел сутулясь по дороге,Потухший взор упал к ногам.Бродягою, казался многим,Мужик седой не по годам!Упругой поступью шагая,Но не спеша, без суеты,Он шел пути не выбирая,Оставив позади мечты!Не чесаны седые космы,В пыли надетое тряпьё.Ответ не нужен на вопросы,Ему понятно уже всё!Понятен путь, что за спиной,Ясна дорога под ногами…Не он в грядущем, там другой,Смурной, с потухшими очами.Не пьянь и вроде не бездомный,Но, что-то в нём надорвалось!Пусть облик внешне непристойный,Но видно, что на дне он гость!Под ношею ссутулил плечи,Слеза на мятый воротник…Он знает, что не будет легчеИ оттого челом поник!Не будет легче от потериИ рана вряд ли заживёт…От прошлой жизни ключ утерян,Там впереди никто не ждёт.

Ноябрь

За окошком ноябрь и утро морозно,А в воздухе пахнет почему-то грозой.Скрипят тихо ставни и зло осторожно,Крадется шипя истекая слюной…В кровь сорваны руки, следы на снегу,Ветра затаились, набат в тишине…Не звон колокольный, а вой по-утру,Безумство не снилось такое Земле!Рассвет не наступит — время застыло!Узда натянулась, как воли струна!Мороз не остудит, коль рана заныла!Закончится скоро… слепая война!Вырвутся ветры под вой безысходный,И боль не помеха, коль солнце встает!Земли километры сплетутся свободно,Запахло грозой — знать время грядет!

Пыль

Повеяло свежим, но призрачным ветром,Аж сердце заныло щемящей тоской…Ведь бродит забытая Истина где-то,Испачкана ложью бесстыжей людской.История соткана из вожделений…Без совести, чести, но на крови!А мы исчезаем увидев мгновенья,Канув в придуманной кем-то пыли.Чужое наследие, … веру чужую,Принимаем за истину в стаде кружась.Продаём, предаём свою Землю родную,За мнимые блага, при этом молясь!Бессовестно чтим заморские бредни,Оголяем Отчизну со звоном цепей!Укутали разум тепленькой ленью,Наивно судя с колокольни своей!Свою Душу боимся, как звери огня!Глуша голос совести звоном монет!Историю лживую дружно творя…Гасим дарованный предками свет!

Старое поле

Это поле заросшее, … лес и овраг,Этот маленький, звонкий, живой ручеек,Далекое прошлое, … всё это — так,Только слышится тихий Земли голосок.Забытая некогда память встаетКолоском неприметным в густом бурьяне.Земля то без нас, как нибудь проживет,А мы без неё, как в придуманном сне.Дышит старое поле… и стон наявуУ кромки лесной паутинкой завис.Это общее горе, … рассудок в плену,Давно этот мир от иллюзий прокис.Колыбель за порогом осталась увы,Любовь свою люди не дарят Земле.Она терпит, надеется, но до поры…А мы, как то поле — живем в бурьяне.

Дурман

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия