Читаем За гранью… полностью

Она звала его летать…А он давно взлететь не мог!Он перестал уже мечтать,Найдя укромный уголок.Она не ведала о многом,О том, что он уже забыл.Но помнил о паденьи долгом,О том, как крылья он спалил.Она вокруг него порхала,Как мотылек, что на свету.Да только вряд ли понимала,Всю суть свою и красоту!А он взирал не видя плоти,Её сиянием любуясь…Он жил давно на обороте,Но никому не повинуясь!Он видел сказку, зов манящий!Тот зов прекрасный её глаз!Но помнил крик свой уходящий,Когда он падал… и не раз!Он помнил кем он был когда-то,И ведал, кем сейчас он стал.Его кино давно отснято…И он о том прекрасно знал!Она же видя грусть его,Ему хотела так помочь!Не понимая одного…За что он любит свою ночь?И почему он дня боится,Хотя любуется зарей!Дневного света сторонится,Вновь стать не может сам собой!И почему любя взирает,Но о любви не говорит!Он словно чувство отрицает,Молчит о том, что так болит!А он же… видя свет её,И видя крылья за спиной,Ей оступиться не дает,Помня горький опыт свой!Но и прогнать её не в силах,Она, как свежий ручеёк!Она любовь в нем воскресила,Но он ответить ей не мог!Не может он сгубить на взлёте,Тех крыльев трепет на свету!Она мечтала о полёте…О том, что не дано ему.Он, как она летал когда-то,Стремился к свету, рвался ввысь!Но обожженный пал однако,И струны все оборвались!Он тоже Ангел был вначале,Вначале долгого пути…Его любили и венчалиНа то, чтоб свет во тьму нести!А он, в порыве вдохновенья,Возвысил плоть свою умом!Не осознав момент паденья,Сам зацепил огонь крылом.Пытаясь вырваться из пламя,Он лишь быстрее падал вниз!Но крылья за спиной сгорали,Где он светил — там дым повис.Он падший Ангел стал отныне,И сам о том прекрасно знал!Но нет пути назад в помине…И он взлететь уж не мечтал.Он сторонился всех и вся,Найдя укромный уголок…Чтобы не приумножить зла,Он запер сердце на замок.Он ночью звездной дорожил,Любуясь светом в темноте.Существовал он… или жил,Но только в непроглядной тьме.И в этой тьме, как в сонном царстве,Он заприметил огонёк…Красиво зло в своём коварстве!О том… не ведал мотылёк.Она попала в сети мрака,Забыв о том кем рождена!В своём сиянии однако,Была прекрасна и нежна!Светила ангельскою сутью,Наивно веря черной тьме,Что день и ночь в любви сольются,И, что нет крыльев на спине!Она ворвалась в мир его,Но не могла его понять!Он не подпустит никого,Кто может так ещё сиять!Кто может свет дарить любя,Он не позволит погубить!Он не позволит для себя,Одним её лишь светом жить!Она же не осознает…Что он не Ангел во плоти.Она лететь его зовет,Не ведая из тьмы пути!Она, как Божие созданье,Его пытаясь исцелить,Не понимает состоянье,В котором он не хочет жить!А он понять её не может,Зачем ей падшая любовь!Ведь он раздавлен, уничтожен,Лететь он неспособен вновь!Как день и ночь живя мгновеньем,Что дарит вечер на Земле…Они не в силах к сожаленью,Взлететь в густой, слепящей тьме.Она согласна с ним остаться,Коль он не может с ней лететь!Но ей придётся отказатьсяОт света Ангельского впредь!А он боится её света…Сроднясь с падением своим!Быть может нет для них ответа,Но то известно… только им.Быть может страх преодолея,Любовь сумеет победить…Она откроет к нему двери,Чтоб сердце искрой осветить!От искры пламя возродится!И крылья воскресит Любовь!А падший Ангел прослезится,И воспарит над Тьмою вновь!Сливаясь в свете воедино,Два сердца встанут на крыло!И пусть летят они отнынеТуда, где от любви светло!И Вы, не пролетайте мимоТого, кому сейчас темно!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия