Читаем За гранью… полностью

Пустая аллея, парк городской…Одинокий старик на скамейке пустой.Средь опавшей листвы аромат увяданья,Раннее утро. Повсюду молчанье.О чем думает он? Что гложет его?Осенний ли сон для него одного?В глазах поволока, усталость видна.Быть может жестокой судьбина была?Сединою невзгоды виски оросили,А может за годы о нем все забыли?Что ищет в безмолвье осенней листвы?В единенье с природой, уголок тишины.Возможно ли время вновь вспять повернуть,И можно ли в молодость взор окунуть.Как добрую книгу пролистать те года…Вспомнить, что было, потеряв навсегда.Пережить всё сначала за мгновенье одно,Ведь на долю немало ему было дано.По иному взглянуть на все годы свои,Чтоб спокойно уснуть у последней черты.Чтоб не мучило сердце, отгоняя сон прочь,Чтобы стало полегче встречать ему ночь.Одинокое утро на аллее пустой…Встречает как будто, его зовет за собой.На душе та же осень подводит итог,Спустя годы проносит отпущенный срок.И похоже старик, уж давно к ней готов,Он так же велик в молчании без слов.Всё давно позади, суета позабыта…Что ждет впереди-для него всё открыто.За улыбкою скрыт секрет бытия…Осень с ним говорит, их подслушал и я.Пустая аллея, парк городской…Скамья опустела, он ушел на покой.

Брошенный рай

Избёнка кривая,Ручей под горой.Чащоба лесная,Век забытый, другой.Гнилые ступеньки,Дверь без петли.Жизнь ушла помаленьку,А с нею мечты.След в углу от иконы,Лампадка в пыли.Нерушимы законыНетленной Земли.Нерушимы и вечныВ песке времена,Как путь этот млечный,Как омут без дна.Былое тускнеет,Оседая в веках.День вчерашний седеет,Превращается в прах.Зарастает в чащобеИзба у ручья…В сером ознобе,Чужая, ничья.Забытое время,Потерянный край.Потерянный всеми,Чей-то брошенный рай.

Этот мир…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия