Читаем За гранью… полностью

Куда уводит этот путь,В какую неизвестность?Вернусь ли я когда-нибудь,Вернусь ли в эту местность?Куда ведет меня дорога?Что манит в даль за горизонт?Вернусь ли снова до порога,Где увы, никто не ждёт.Где одиночество ютилось,Где боль живёт напоминанья.Где прошлое всего лишь снилось,Невыносимо где страданье.Где поутру роса слезою,Потери горечь на травеСлепит, как выжатое горе,В пустой, бессмысленной судьбе.Где солнце светит, но не греетОстывшую от боли кровь.Где окна в доме опустели,Вернусь ли я к порогу вновь.Вернусь ли с каменной Душой,Иль растворюсь в чужих краях.Куда не ведаю пошел я…Всё бросив напрочь второпях.Нет сил сносить страдания,Терзая сердце день за днём.Утраты боль, как наказанье,И завтра нет, и смысла в нём.В грядущем пусто, в прошлом всё,А настоящее безлико…Безвкусно, грустно и темно,Душа завяла и поникла.Как луч заветный путь в дали,Надежды искра приютилась.Неважно, что там впереди,Вот только б прошлое не снилось.Не снилась радость, что ушлаИ счастье то, что потерял.Лишь бы дорога увела,Оттуда, где страдать устал.Вернусь ли я в края родные,Иль просто сгину вдалеке,Мне всё ровно, лишь бы отнынеИсчезнуть где-то налегке.

Город огромный

Город огромный, город немой,Город сметающий всё за собой!Сила коварная жалит огнем!Нет сострадания, жалости в нем!Он наизнанку вывернет душу,Словно нагайкой спину осушит!Коль оступился — он подтолкнет!Благом упился — лестью убьет!Если поверил, что есть сила в нем,Вышиби двери — зло впусти в дом!Если возвысил город огней,Все твои мысли в мире теней!Город все соки выжмет до дна!Трижды будь стойкий — всё ерунда!Вытянет силы, да разотрет!Целью фальшивой душу сожжет!Нормою станет и то, что нелепо!Зло правит балом в нем безответно!Клан паразитов — жизни абсурд!Нелюдей свита — прожорливый спрут!Чрево бездонное плоти пустой,Стадо огромное с целью одной!Вырвать и выскрести жирный кусок!Нет места совести! От сердца — клок!Дни суматошные, сумерки в свет!Ночи дотошные — вой, как ответ!Сонные крики уставшей Души!Разума блики, да только в тиши!Время бегущее не обуздать…Сила упущена, больше не встать!Город огромный! Город немой!Город сметающий всё за собой!

Новый день

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия