Читаем За гранью… полностью

Опять вернулось всё на круги,Реальность вязкой пеленой…Вновь время сжалось, как в испуге,Черта осталась за спиной…Холодный пот от жара плоти,Дощатый пол знобит слегка.Всё сделал правильно и вродеРука дрожит не от клинка!Оставил силы все за гранью,Взамен седой клок на виске.И вот опять всё на кон ставлю,Сорвав распятье на доске…Душа противится страданью,Невыносим порою крест…Но выбрал сам ведь эти знанья,Приняв на сердце этот перст!Сознание… водою мутной,Пытается нить ухватить…Как бесконечны эти сутки!Как вновь вернуться, чтобы жить!Опять нутро всё наизнанку,Кричать от боли нет уж сил!На крыше вьюга треплет дранку,Не дай Бог что-нибудь забыл!Наверно скоро уже утро…В миру ведь праздничная ночь!Как облик свой напялить трудно,Вновь маску натянуть невмочь!Ещё один кон отыграли…Вновь время есть и свет вдали,Ах, если б мы все понимали,Как хрупок мир родной Земли!Как невесом балласт порою,Бездонна вечность под ногой!Но мы все заняты игрою…Давным-давно… уже пустой.Реальность вся из декораций,Туманна явь, её черты…Черты её нам только снятся,Лишь малым бликом красоты!Велик простор и бесконечность,Дороже блага и всех злат!Последний кон, за коим вечность,У Междумирья древних врат!Студеный воздух от порога,Вновь возвращает эту ночь.Осталось ей совсем немного,И сон мелькнет таежный прочь!Дарует лес морозный силы…Настанет новый день… и год.Всю ночь нелегкая носила…И вновь Домой тропа ведет!

Земля

Где-то за семью ветрами,Спит усталая Земля…Мы разлучены веками,Но забыть о ней нельзя!Бегал там когда-то зверем,Камнем у горы лежал…Человеком был и в теле,Мир впервые познавал!За спиной тысячелетья,Протащил порой кряхтя!И до этого столетья,Уходил… но нехотя!Память нежила лелея,Да щадила плоть ума!Искусителя — нет Змея!Ярче свет — где гуще тьма!Вечность в круге замыкала,Но глаза слепил туман!Лишь Душа упрямо ждала,День, когда стряхну дурман!Собирал в веках осколки,Чтоб мозаику сложить!Вот сложилось ныне только,Знаю — будет Земля жить!

Серый мир

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия