Читаем За гранью… полностью

Мост

Мой путь к той реке, где мутные воды,Над которой разрушен давно старый мост.Там за ней вдалеке — грядущие годы…К которым всё манит тот скальный утес!Мне ведомо то, чего стоит страшится,Чего же бояться — мне увы не понять!Не верит никто, что не страшно разбиться,Страшнее ведь жизнь эту сладко проспать!Все сомненья остались, где-то там на дороге,Где-то там позади, в тех летах, коих нет!Но встаёт за рекой солнце на небосклоне,В придорожной пыли искрясь белый свет!Старый мост тот разрушен, но путь не зарос,Значит в мутной воде существует и брод!Значит только для страха отвесный утес,Кто ищет и верит, тот грань перейдет!Пусть тропинка петляет к реке одиноко,И с сомнением смотрят мне люди вослед!Это вера толкает, да зовет та сторонка,Где вижу в грядущем искомый ответ!Первый шаг над утесом, как в тумане озноб!Словно с глаз пелена — разрывается сон!И река тихим плёсом… Солнца вещего сноп!И вдруг новый мост под ногой, как фантом!А там за рекой — те кто первыми были…Те кто мутные воды, грань давно перешли!Они снова для нас путь забытый открыли,За собой не сжигая, а строя мосты!

Лукоморье

Не в сказке видел Лукоморье,И не из детских оно грез…Где Обь течет — там было море,Остался с той поры утес.Волна морская изваяла,В той древности те берега.Потом река их подровняла,Подправила, но сберегла.У той излучины солёной,Раскинулась страна чудес!Цвела и здравствовала долго,Окладом был — дремучий лес.Межою горы пролегали…Храня её от скверных глаз.В те времена зимы не знали,Но горы те же и сейчас.Не ведали там люди боли,Не знали войн и нищеты.Где злобы нет, там нет и горя.Нет зависти, где есть мечты!С тех пор прошли тысячелетья,Приют в былинах отыскав…Но есть еще на белом свете,Источник памяти, не сказ.Источник тот не за горами,И не за тридевять земель!Он существует вместе с нами,И стал доступнее теперь.Хранится там любая давность,Обмана, лжи в помине нет!Порою кажется нам странно,Но мы боимся вскрыть секрет.

Белый свет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия