Читаем За гранью… полностью

Иду по кругу много лет,Все повторяется сначала!Ищу потерянный ответ…И всё ещё чего-то мало!Чего-то мне недостает,Коль жажда знанья душит!Всё время кажется, вот-вотСвою пойму, открою Душу!Открою дверцу наконец,Прорвав проклятья круг!И на чело падет венец,Познаю истину, не вдруг!Но в бесконечном коридоре,С великим множеством дверей,Не отыскать мне свою долюВ плену обмана и теней!Там есть незапертые двери,За ними новый коридор…Ходил я там, судьбе поверив,Знавал и слушал всякий вздор!Встречал я двери без замка,Без ручки даже находил…Но не попал туда пока…Никто мне двери не открыл.Наверно был я не готов…Увидеть то, что ждет меня.И дальше шел, без лишних слов,Но ведал, что вернусь сюда!Бывало горько и смешно…Когда пытаясь дверь открыть,Я подставлял своё плечо,Стараясь попросту сломить!Я от усердия кряхтел…Хотелось внутрь заглянуть!Пока додуматься сумел…Все ж на себя дверь потянуть!Открылась с легкостью она,Порою нужен шаг назад…Понять, что дверь не заперта,Другой подход и новый взгляд!Что ищешь, то всегда найдешь,Блуждая на своем пути…Вот только не всегда поймешь,А что же хочется найти…Душа, как бабочка ночная,Кричит и мечется во тьме!Порой её не понимая…Мы ощущаем боль в себе!Всё ведомо ей наперед,Всё на пути давно знакомо!Но, как понять — куда зовет,Когда не помнишь даже Дома!Блуждаю, как слепой в тени,Пытаясь образ воссоздать…Язык понять своей Души…Что хочет мне она сказать?Не осознав — бегу по кругу,Среди немыслимых дверей!Порою прячась от испуга,От безысходности своей!И шаг за шагом наступаю,На грабли прошлые свои!Хотя ошибки помню, знаю,Но их не вижу впереди!Мне Душу хочется открыть,А ключ никак не подобрать!Спокойно хочется пожить,Но очень многое познать!Познать законы мирозданья,И тот познать, творящий свет,Дарящий вечное сознанье…На бытие сие ответ!Как мир богат и интересен,Но сколько людям не дано!И коридор бывает тесен,И дверь найти не суждено!И быть не может свята цель,Свят человек вперед идущий!Свят поиск, а никак не дверь,Что дарит свет в миру насущный!

У пруда…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия