Читаем За гранью… полностью

На лезвии бритвы, на самом краю,Над обрывом размытым забытый стою.Вдоль синего неба свой взор устремив,Я счастлив так не был, жизнь эту прожив!Покинутый всеми, упавший на дно…Я чувствую время, как солнце зашло.Но знаю — опять возродиться смогу,Падение вспять обернув на кругу!Упасть и разбиться, взлетев высоко!Знакомые лица проплывут далеко…В сознанье погасшем откроется мне,О жизни вчерашней вся память во сне.Снова новые крылья обрету за спиной,А жил ли? А был я в той жизни другой?На дне обитая, … мечтая взлететь,Себя проклиная… сил не было тлеть!Над обрывом размытым крылом воспарю!Срежу, как бритвой жизнь эту свою!Больнее не будет уже никогда…Дорога отсюда всегда лишь одна.Ниже некуда пасть — знать нужно подняться!Вернуть свою страсть и вновь возвращаться!Тропой одинокой взобраться туда…Откуда жестоко… швырнула судьба.

Лживый ветер

Это ветер устало отпустил провода ….Тихо, тихо вдруг стало. Притаились дома.Он допел свою песню и ушел на покой,Больше не интересен ему город твой!Город вывернул душу наизнанку свою,Пока песню слушал о безумстве в Раю!Пока подвывал ветру вторя во след,Совсем растерял тускнеющий свет!Встрепенулись дома, в испуге застыли!Вокруг тишина, словно в них и не жили.Оборваны струны. … Висят провода.Люди безумны. … Суета в никуда.Город поверил в тот Рай из огней!Открыл свои двери разгулу страстей!Лживую песню воспринял, как свет.Потянулся за лестью… и города нет!Ветер посланник… не райских высот!Этот ветер всё сделал, только наоборот!Он пламенем город своим осветил…И в безумную свору… людей превратил!Он выжег пороком этот город дотла!Подтолкнув ненароком гордыню ума.Святую обитель в душе загубил…Грехом обольститель, легко всех купил!Безумству оставил… итог подвести!Хаос городом правит и его не спасти!А ветер устало по крышам скользил…Он потратил немало в этом городе сил!Его новое бремя… уже заждалось!В другом городе семя давно прижилось!Ветер лживою вестью поставил крест свой!Больше неинтересен ему город твой!

Приговор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия