Читаем За гранью… полностью

Зверь этот невидим, но как ощутим!Изнутри пожирает, гася в Душе свет!Он двери приблизит, а мы отворим!Там каждый узнает искомый ответ.Он нашу борьбу принимает играя…Как черт босоногий, смеётся в лицо!Ломает судьбу, наперед её зная,Стирая недолгий срок заподлицо!Он точит страданием разум и плоть,Он жилами волю всё тянет в живую!Порою отчаянье, не побороть…Безликую долю, кончину лихую!Узду отпустив — осознанье приходит,Что не повернуть уже вспять ничего!И зверь победит, если жертву находит,Его не спугнуть, он получит своё!Так смысл борьбы отступает назад,Упущено время! Зачтен приговор!На пороге судьбы меняется взгляд,Проблемы людские — всё кажется вздор!А Мир так прекрасен, что радость бурлит!Состояние счастья — зажатое в сроки!С приговором согласен, уже не болит!Любые ненастья — всего лишь уроки!Ничто не пугает, коль ясен ответ!Дела завершить — достаточно время!Человек уже знает, по сути он — СВЕТ!Вечность близка… в сиянии темя!Приговор, как исход на последнем рывке!Этот зверь стал беззлобным похоже давно!Как чудесен восход, где-то там вдалеке,А за ним уже дверь… и другое кино.

А нужно ли?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия