Читаем За гранью… полностью

Людям хочется знать, что же там за чертой?Что же там, за чертою …, где вечность.Только не обуздать наш разум людской,Увлеченный игрою в беспечность…Не зря сия тайна укрыта завесой,И память рассудку, увы неподвластна!Ведь, что недоступно — всегда интересно!Будоражит порою сокрытое страстно!Мы верим во что-то или верить хотим,Подражаем боясь выделяться…Вслух мысли чужие за кем-то твердим,Чтоб в лести и славе купаться!Но сами боимся себя, как огня!Боимся своих откровений…Ведь чья-то надежней всегда колея,Накатано всё, … нет сомнений!Нам слышится то, что слышать хотим!Нам видится то, что желаем!Кто истину знает — для нас одержим,В настоящем его не признаем!Мы истины жаждем, как ладана черт!Мечтать о ней проще, привычней…А нужно ли знать, что же нас ждет?Ответ… кто захочет — отыщет!Да только не в радость жизнь станет тому,Кто вечности грань приоткроет…Об этом ненужно бы знать никому,Эта истина… не успокоит.Эта истина сил не прибавит в пути,Она разум людской вероятно взорвет!И захочется вновь эту грань перейти,Вернуться туда, где вечность живет!Натянется воля земною струной!Любовь искушением путь осветит!К истиной жизни, но все же другой,Память былая в веках воскресит!Как трудно остаться тому, кто познаетИсточника каплю вкусив на Земле!Та истина ценности все разметает,Оставив его одного… в нищете.И будет он рвать своё сердце на части,Не смея уйти и не в силах остаться.Своим близким желая искренни счастья,Под маскою жить обречен и скрываться!Смешным станет все, к чему раньше стремился,Одиночества крест, … да прозрения боль!Можно даже подумать — человек оступился,Но это не так… им правит — Любовь!Людям хочется знать, что же там за чертой?Что же там, за чертою незримой…А не лучше ли в радости век свой земной,Наслаждаться мечтой обозримой!Стоит ли жизнь свою ставить на кон,Искушать испытанием волю…Земной неизбежно закончится сон,И не избежать нам увы эту долю.

Свет тихой ночи

Этот свет тихой ночи едва ощутим,Как будто бы импульс идущий из вне!Не видя воочию, … льётся живым,Зарождаясь в великом, творящем огне!Ночное сияние, что невидимо взору,Не лучей отражение, а скрытая суть!Оно очень красиво, подобно узору,Это вечности цвет, нескончаемый путь!Кто видит иначе в поволоке людской,Тот знавал переливы, кои не описать!Кто видел сияние скрытое темнотой,Не сможет, как прежде мир этот принять!

Ангел на руках

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия