Читаем За гранью… полностью

Не вой за окном безрассудная вьюга,Пусть Ангел уснет у меня на руках!Мы часто в пути теряем друг друга,Оставаясь при этом, где-то на облаках!Беспощадное время скрывает в туманеПотерянный берег, потерянный край!Порою мы рады блуждать в том обмане,Где нам обещают в забвении — Рай!В широком просторе остывшей звезды,И весточки робкой не внять шепоток!Как парусник в море теряемся мы,Отбывая придуманный нами же срок!Дуновение ветра, иль дыханье небес,В памяти воскресит этот облик земной!Покажется будто — он с облака слез,Утраченный образ, но в сердце живой!Под вой белой вьюги в груди леденеет,Срывается стон непритворной Души!Как вдруг на ладошках, вдруг что-то теплеет,На руках засыпает… милый Ангел в тиши.

Два вздоха

Вплетается в волос степная трава…Чей-то слышится голос, невнятны слова.Земля согревает ароматом цветов…Взор небо ласкает белизной облаков.А мне не подняться, легко не вздохнуть,Годы будто роятся и хотят ускользнуть.Не держу, что ушло… радость иль боль,Откровенье пришло… осталась любовь.Мне с нею не страшно взлететь к облакам,День прожит вчерашний, а грядущее там,Где зима не бывает, нет боли совсем…Где Душа отдыхает от глупых проблем.Вплетается в волос степная трава…Земли это голос, что вскормила меня.Обняла утешая, ковер постелила…Два вздоха до Рая и сердце… остыло.

Рождение

Трубят незримые Созданья!Ликует Вечность за чертой!Любви частичка, МирозданьяЯвилась с криком в мир Земной!Над мокрым тельцем затаилаДыхание Вселенная…Мечтою Божьей воплотила…Творение Бесценное!Тяжелым грузом вдохновеньеСдавило вечность в узелок!Слезинкой брызнули сомненьяИ перекрыт… Любви поток!Частичка Целого лишиласьИ от испуга первый крик!Любовь на Землю опустилась,И плоть укрыла Божий Лик!Сквозь слёзы видит мир другой,Боль ощущая, боль и страх…Да мир знакомый, но чужойОтражается в глазах…Видит в облике людскомРодные, милые Созданья,Что затуманены умом,Без памяти своей и знанья!Видит тех, кто с ней пришелОставаясь за чертою…Кто любовью снизошел,Паря незримо над Землёю!Кто утешит на Пути,На Исходе успокоит!Кто тропинку осветит,Дверь Домой потом откроет!Трубят незримые Созданья!Ликует Вечность за чертой!Любви частичка, Мирозданья!Явилась с криком в мир Земной!

Из праха

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия