Читаем За гранью… полностью

Там место проклятое Богом,Гласило древнее преданье.Обычай соблюдался строго,Иначе ждало наказанье!И стар и млад веками чтилиНаказ далёких тех времён.То место краем обходили,Сгинуть, час был неровён.Ни век, ни два боялись людиХодить в тот лес, что за горой.Никто не ведал, что же будет,Коли ступить туда ногой.Да только тот не возвращался,Кто любопытен был и смел.Пошел — навеки там остался!От страха люд частной робел.Бывало, поиск снаряжалиС окрестных сёл и деревень,Да следом все там пропадали,Хоть уходили в ясный день.Из уст в уста молва блуждала,Как снежный ком, росла в умах.Так для детей страшилкой стала,Преданьем местным в деревнях.Быть может быль, а может небыль,До наших дней, всё ж добралась.Старик седой о том поведалПод вечер мне, перекрестясь.Забытый край, медвежий угол.На сотню верст — пяток дворов.Оттуда люд давненько убыл,Оставив с богом стариков.Деревня, что была цветущей,Похожа ныне на погост…А за горой, всё таже пуща,И над ручьем прогнивший мост.Дедок один и три старушки,Да мужичек — умом больной.Пустые, хворые избушки,Есть сельсовет и тот пустой.Дорог не стало, лишь тропинкаПетляет в ельнике густом…Семь верст в село, до магазина,Но в мире он для них другом.Там побывал совсем недавно,У старика заночевал…Мы повечерили с ним славно,И он всё это рассказал.О месте проклятом поведал,Историй уйма за века!Он помнил по рассказам деда,А я узнал от старика…Что правда там, что небылицы,Теперь поди ка разберись…Да только стал тот лес мне сниться,Будто шепчет кто: «…вернись.»Ну что ж, противиться не стану,Весной поеду вновь туда…Влечет тех мест, сказаний тайнаИ голос тихий… старика.

Саван

Обнимет саван черный,Чернее ночи во сто крат.Я со смертью обрученный,Стою давно у белых врат.Не пускает мгла седаяНовобрачных на покой,Ворота не отворяетНе присыпанным землёй.Крышку тихо закрывают,Но меня давно там нет…Они многого не знают,Только смерть нам дарит свет!Только с ней мы оживаем,Возвращаем свою суть.А до этого блуждаем,Да в потемках ищем путь.Обнимает саван черный,Но под ним уже не я…То, во что был облачен,Оболочка — плоть моя!

Исцеленье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия