Читаем За гранью… полностью

Завыли жалобно и злобноВ селе собаки на цепи…Исчезли звёзды в небе, словноПогасли кроткие огни.Подул с погоста дерзкий ветерИ почернели небеса…Луна за тучами не светит,Собачьи смолкли голоса.Заворожила ночь глухая,Село живое замерло…Тьма на погосте завывая,Слепую нечисть собрала!По ветру тени расползались,По окнам ветви заскребли!Бездомные псы разбежались,Попрятались, что на цепи.Густая тьма село пленила,Туманом вязким по дворам!По окнам липла, злобно выла!Сжимались люди по углам!Неистово крестясь с молитвой,Взывая к Богу со слезой,В подпол прыгая открытый,Свой страх тащили за собой!И стар и млад дрожа ютились,Кто в погребах, кто на печи.А тени во дворах резвились,Во тьме слепой, в глухой ночи!Вдруг дверца тихо распахнулась,В избушке маленькой, кривой.Вся нечисть разом обернуласьНа звук немыслимый — живой!На стареньком крыльце стоялаДевчушка годиков пяти…Она свечу в руке держала,Пытаясь дворик осветить.Застыла тьма в недоумении,Затих и ветер на ветвях…Вся нечисть поняла в мгновенье,Отсутствует в ребенке страх!Свеча всё ярче разгораласьВ ладошке детской, золотой.Девчушка медленно спускалась,Ступни скрипели под ногой.Она в упор не замечалаГустую тьму и взоры злые!Девчушка попросту не знала,Что есть дела в миру плохие.Об этом ей не говорили,Ни дед, ни бабка — никогда.Они ведь жили, не тужилиИ внучка в радости жила!А коли страх ей был неведом,Чего бояться ей во тьме…С любимой бабкой, добрым дедом,Живи и радуйся себе!Глазами свет приумножая,Что отражался от свечи,Босыми ножками шагая,Шла по двору она в ночи!Как говорили — шла до ветру,Лишь удивляясь тишине…Вдруг огонек в окошке где-то,Ещё зажегся на селе…Как маячок, ребенок малыйВо тьме прокладывал свой путь,И тьма густая отступала,Вреда не причинив ничуть!Иссяк у нечисти кураж,С ветвей рванул к погосту ветер!Казалось тени с визгом аж,Сгорали в крошечном том свете!На маячок в селе ночном,ОтозвалИсь луна и звёзды!В избушках свечи за окномРассеивали злые грезы…Густая тьма вдруг посерела,Стелясь туманом поползла!Девчушка сделав своё дело,В дом возвратилась со двора.Залаяли в селе собаки,И осмелев тьму гнали прочь!На небе звёзды светят ярко,И не страшна вдруг стала ночь!Попряталась слепая нечисть,Прилипли тени на ветвях…Бессильна тьма, если на свете,Мы не рождаем сами страх!

Ослепшим взором

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия