Читаем За гранью… полностью

Что было вчера?Не помню, увы…А было ль оноИли видел я сны?Давно ли живуИли только родился?А в том ли мируЯ на свет появился?Что свет означает,За тусклым окном?А может нечаянноСпутал я дом?В своём ли я теле,И мыслю ли я?Или кто в самом делеДумает за меня?Ватные ноги…Движение — боль!Жил ли я годы…Коли жил я, то сколь?Сколь лет мне не знаю,Я не вижу себя!Даже не ощущаюЯ времени дня!А может быть свет,То фонарь за окном?А может рассвет,Что я знаю о нём?Все спутаны нити,Все мысли в клубок.А нужно ли жить?Отпущен мне срок?Память вся в клочья,Обрывки теней…Понять нужно срочно,Что-нибудь о себе!Понять или вспомнить,Или мысль уловить.Хоть, что-то припомнить,Хоть как-то, но быть!Обрывки из детства…Из моего или нет?Вспышками света!Приходит ответ.Ответ иль подсказка,А может вопрос?Воздух кажется вязким,Щекочет мне нос.Бьётся, что-то в окно,Может быть мотылёк?Тело всё ж не моё,Я не здесь, я далёк!Просто видимо сон,Мне снился тогда…А может егоВсё ещё вижу я?Память не хочетРассудок вернуть.Где-то, кто-то хохочет,Не давая уснуть!Сознанье вернулось,Но памяти нет…Я где-то очнулся,Спустя много лет.Кругом полумрак,Лишь свет за окном…Не шевельнуться никакМне в теле чужом!Блуждают глаза…Мне подвластны они.Но немы уста,Лишь мысли одни!Потеряна памятьИ время стоит.Пусть сознанье оставит,Пусть лучше уж спит!Уйти, провалитсяВо тьму навсегда,Чем так появиться,Не помня себя!Затих мотылёк…Не бьётся в стекло.Потускнел огонёк,Потемнело окно!Спокойнее стало…Беспокойство ушло.Совсем света мало,Стало всюду темно!Пространство густое,Окутало вдруг…Волноваться не стоит,Это просто испуг!Но мысли слипаютсяВязко в одно…Всё теперь понимаю,Но мне уже всё ровно.

А жил ли я?

А жил ли я? Живу ли?Иль просто вижу сон?Быть может мы уснули,Попав в слепой полон!Быть может в теле тленномМы не заключены…И нам рассудком бреннымПросторы не видны!А было ли рожденье,Забытое в миру?Иль просто наваждение,Что я с тех пор живу!Быть может память стёртаИллюзией земной…И управляет кто-тоВо сне моей судьбой?Быть может я частичкойОт целого упал…И в памяти привычнойВсё сам насочинял!А было ли, что помнюВ грядущем и былом?Быть может всё условно,Не телом мы живём!Быть может пробужденьеМы смертью называем!И жизнь, как наважденье,Земную вспоминаем!А жил ли я? Живу ли?Иль сон мой наяву?Быть может обманулиСказав, что я живу?Быть может окунулсяЯ сам в слепую даль!Уснул и не проснулсяДо сей поры, как жаль!

Луна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия