Читаем За гранью… полностью

Я снова здесь! Я снова с вами!Я помню вас! Я не забыл!За мимолётными годами,Я помню время в коем жил!Я помню ваш наивный взор,Когда вы прыгали детьми!Как изменилось всё с тех пор,Давно седыми стали вы!Вы постарели, но отнюдь,Я вижу вас какими были!Когда закончил я свой путь,Вы все под стол пешком ходили!Теперь же я — юнец для вас,Всё возвращается на круге!Жаль забываем каждый разВсё о себе, родясь в испуге!Мы возвращаемся поройСпустя года или столетья!Мы забавляемся игрой…Всё чаще в годы лихолетья!Я помню вас! Я не забыл!Я с вами даже не прощался!Пусть ненадолго уходил,Душою с вами оставался!И в этот раз опять вернулся,Не отдохнув спешил сюда!На круге скоро обернулся,Земные помянув года!Застал и вас, кои старели!Кого я помнил и любил!Я знаю, очень трудно веритьТому кого ты… хоронил!Но так случается однаждыИ впредь случится много раз!В грядущем будет очень важно,Чтоб память сохранилась в вас!Я вспомнил всё, что было прежде!А может быть не забывал!Ища ответ в слепой надежде,Я просто очень крепко спал!И вот я здесь! Я снова с вами!Я помню вас! … Я не забыл!Увы, не выразить словами,То, как я вас всегда любил!

Летний денек

Где-то тихо гармошка играет,Где-то ветер поет под нее!Он конечно же всё понимает,Да вот только поет про своё.За околицей нежное лето…Греет август последние дни.А гармошка играет и где-то,Листья осени стали видны.Не уныние машет ветвями,Это радость покой обрела.Где-то там далеко за лесами,Ото сна пробудилась зима.Но пока примеряет наряды,Пока сани зима запряжет…Лето бабье погреется с нами,Хоровод золотой заведет!Где-то тихо играет гармошка,Но не грусть навевает она!Да, запахло листвою немножко,Но тепло солнце дарит сполна!За околицей травы густые.Под гармошку поет ветерок!Только ночи уже поостыли,Стал короче и летний денек.

Лесное озерцо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия