Читаем За гранью… полностью

В тишине осенней ночиТолько ветер за окном.В проводах гудит, хохочет,Да стучит в стекло дождём!Распустив седые крыльяВеселится в темноте.Воет дерзко, опостылоВ злой и черной пустоте!Стонет страх окаменелыйВ голых, скрюченных ветвях.Ветер рвёт и клонит смело,Оживая в их тенях!Фонари дрожат в испуге,Скудный свет сжирает тьма.Провода гудят в натуге,Загустела нынче мгла!Загустела ночь сырая,Город спит и смотрит сны.Только ветер завываяРаспевает песню тьмы!Ворожит вокруг живое,Да куражится смеясь.Сеет семя своё злое,Ночью света не боясь!И взойдёт оно под утроСуетою в пустоте.Притаится зло, как будтоНочь тиха была во тьме.Ветер стихнет в подворотне,Крылья спрячет за спиной.И улыбкою укроетЛик коварный свой и злой.

Мой зимний лес

Мой зимний лес мне шепчет что-то,Трещит беседуя со мной…Трещит так ласково и кротко,Он встречи рад, мой Друг седой!Разлуку нашу вспоминая,Спешит поведать обо всем.Он без меня скучал, я знаю,А я не мог забыть о нем!В краях далеких на чужбине,Я грезил русскою зимой…И тосковал с тех пор по ныне,Мне снился Лес любимый мой!И вот я здесь, и лунный вечерВновь красотою ворожит…Пушистый Лес дождался встречи,Он от волнения дрожит!Ссыпая на тропу леснуюС ветвей хрустальных серебро,Он лунный свет на вкус смакуя,Мешает в зелье волшебство!Мой зимний Лес ласкает взор,Кружа причудливо тенями…И неба звездного узорСмешался золотом с ветвями!Его дыхание вкушая…Душе искомое тепло!Я шепот слушаю внимая,А он трещит мне про своё!Ах, как прекрасен ты зимою!В окладе белом — изумруд!Нельзя расстаться мне с тобою,Тебя не видя — пропаду!Я без тебя сгорю не тлея,В удушье спертом задохнусь!Я ни о чем не сожалею…Всё будет так, как прежде, пусть.

Глубинка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия