Читаем За гранью… полностью

Дремучие дебри, нехоженый лес…Завал ураганный хранит тишину.Средь елей густых отраженье небес,Озерцо, как алмаз обрамляет луну!Смиренна водица в ладошке лесной,Плес по-утру под трель соловья!Святая обитель укрыта листвой…Алтарь первозданный — исток бытия!На блюдечке гладком два лебедя белых!Гордые птицы в лесной тишине…Приют обрели, сберегли свою верность!Любовь растворили в лесном озерце.Скользят безмятежно, как на облаках!Вальсируют гордо под трель соловья!Наверно Творец озерцо на рукахДержит, как блюдце — с улыбкой, любя!Сохранив вековую невинность природы,Лес Божью обитель сберег для любви!В истинном храме небесные своды…Ели, как купол над водой возвели!Который уж год две белые птицыВозвращаются в мае в лагуну свою,Чтоб до октября танцуя кружиться,В своем обретенном, сокрытом Раю!Волею Божьей… омыта любовь!Красота воплоти над чистой водой!Вернусь ли сюда, когда-нибудь вновь,На озерцо, … в мир этот живой.

Я вернусь

Пойду я за облаком белым,Пойду за ночною звездой!Под синим и ласковым небом,По тёплой Земле и родной!Пройду через горы и реки,По полям и дремучим лесам!Не смыкая усталые веки,Отыщу, что потеряно сам!Отыщу то, чего не хватает,Что увы, потерял иль забыл!Меня облако в небе узнает…Я когда-то с ним рядышком плыл!Мне и ели ветвями помашут!Мне и горы напомнят о том,Что виделся с ними однажды,Когда покидал отчий Дом!Помню эхом далёким блуждал,И с горною речкой смеялся!Травинкою рос между скалИ зверем в долине скитался!Возвращался не раз человекомЯ в эту обитель Любви…И в круге живя век за веком,Я вернусь, только ты позови!

Эта ночь

Эта ночь, как молитва природы,Эта ночь у замерзшей реки.Убаюкала талые воды…Сединой окропила виски.Стылый воздух нутро обжигает,Дым горчит от костра на губах.Вместе с болью слезу выжимает,Застывая тоскою в глазах…Белизна в лунном свете синеет,Снег утратил своё волшебство.Млечный путь — неземная аллея,Давит гранью безумной чело.Эта грань восприятий незримых,Вдалеке от смешных городов…То, что рядом, но необозримо,Что в молчании молвит без слов.Это двери в неведомы дали…Где-то там, за костром в темноте.Это суть, что веками искали…Только в двери ломились не те.Эта ночь, как природы завеса,Растворившая дым от костра.Прячет то, что увы неизвестно,Но что рядышком с нами всегда.Это грань, что хранит все секреты,Ожидая сознанья рассвет…Есть за нею любые ответы,Да вопросов у нас ещё — нет.

Лунный сад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия