Читаем За гранью… полностью

Среди заснеженных деревьев,В саду чудесном и живом,Луны причудливые тени…В снегу застыли голубом.Прекрасна ночь, тиха, невинна,Как в сказке царство добрых фей!То беглой жизни половина,То мир таинственных теней!Здесь где-то ветер спит усталый,На ветви сбросив седину…Сладко время задремало,Рядом с ним в моём саду.В мгновенье вечность обернулась,Лукаво инеем дрожа…Словно детство вдруг вернулось,От которого бежал.Мороз дыхание смакует,Легко кусается играя.Феи призрачно танцуют…В тени ветвей хрустальных тая.Как величава ночь зимой!Как сад красив в её убранстве!Вновь оживает под лунойВ душе потерянное счастье.

Тень зимы

Тускнеет день, усталый день.И год уже сей на исходе!Зима ночами свою тень,Гулять по осени выводит!За стылой поступью её,Сырой туман ползёт в траве.А тень на поводке снуётВ опавшей золотом листве!Всё норовит кого ужалить,Да заползти в щель холодком!А осень выглянет устало,Сморённая тяжелым сном!И снова ляжет позевая…В листве опавшей досыпать!Зиме ночами не мешая…С той тенью по Земле гулять!

Дождик

Который день идут дожди,Без устали стучат по крышам!Просвет невиден впереди…Ну, что ты, Дождик? Тише, тише!Не стоит лить солёных слёз,Печаль твоя того не стоит!Всё в этой жизни не всерьёз,Но мир увы, наш так устроен!Пройдёт и эта грусть твоя,Вернётся радость и взойдётРосток на круге бытия…Ведь всё в гармонии живёт!Который день идут дождиИ плачут крыши заунывно…Ну, хватит, Дождик, подожди!Нельзя же лить бесперерывно!Нельзя печаль свою со всемиДелить безудержной тоской!Любовь бывает, … и потери,Но крест у каждого ведь свой!Не смоешь ношу поливая…Из тучи грусть не исчерпать!Что слёзы лить не прекращая,Не проще ль место солнцу дать!Глядишь и тучка растворится,А вместе с ней печаль уйдёт!Мир по-другому заискрится,И счастья радуга взойдёт!Который день идут дожди,Без устали стучат по крышам!Но вот просвет уже вдали…И Дождик наш всё тише, тише.

Ветер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия