Читаем За гранью… полностью

Я умер вчера,Сам не зная об этом.Очнулся сегодня,Другой человек.Видно, что-то случилось,В канцелярии где-то,Решили продлитьМой бессмысленный век.Сознанье замкнулоИ боль обожгла,Сердце моёОбескровило тело.Солнце садилось,А я умер вчера,Но умер похожеЯ так неумело.Не видел я светаВ тоннеле большом,И ангелы в беломНе встречали меня.Из времени выпал,Чтоб вернуться потом,На рассвете другого,Чудесного дня.Не приняли знать,Небеса до поры.Не пустили ДомойУставшую Душу.В канцелярии тойВсё решили они,Что могу я сказать?Они знают лучше.Но что-то похожеУпустили они…Или, что-то открылиЗабытое мной.Я вернулся сегодняВ мир этот другим,Вчера умиралИ был я иной.Я многое помнюО том, где не жил,Но путаю времяВ сознанье своём.Я вижу другимиТех, с кем я дружил,Но знаю теперьГде находится Дом.

Мне бы…

Мне бы взмыть в облака,С головой окунутьсяВ голубую лагунуМанящих небес.Но сил нет покаДаже толком очнуться,Неосознанно сдуруЯ снова воскрес.Мне бы птицею белойКружить над Землёю,Парить на ветруВ лучах золотых.Но усталое телоНе ладит с душою,А взлететь не могуБез крыльев своих.Мне бы память моюСтереть за столетья,Эту жизнь зачеркнуть,Да другую начать.Где не помню своюТропу лихолетья…Где пройденный путьПредстоит осознать.Мне бы вновь обрестиДва крыла за спиною,Что потеряны былиВ пыли вековой.Да взмыть воплотиНад грешной судьбою,Опираясь на крыльяВернуться Домой.

Не Боги…

Не Боги правят на Земле,Не Боги Судьбы нам ломают.Не рок слепой давя извне,В миру нам здравствовать мешает.Сам волен по Земле идущийОковы выбрать или путь,Свободный путь в своем грядущемИли с него не раз свернуть.Урок извлечь под гнётом иго,Себя на прочность испытать.На пьедестал себя воздвигнув,На дно глубокое упасть.Замыслив пагубный зигзаг,Меняя облик не сломаться.Иль прозябая кое-какДо смерти ласковой добраться.Не стоит осужденья путь,Коль сотворить всё не успел.Важна здесь пребыванья суть,А не таинственный удел.Восславлен вечно человек,Что был когда-то на Земле.Кто испытал в сознанье век,Который создал сам себе.Не Боги создали людей,А облик приняли людской,Для воплощения идейВ одной семье своей большой.Не день Рождения начало,День смерти тоже не конец.Людская жизнь — отрезок малый,В спиральной вечности колец.

Я снова здесь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия