Читаем За гранью… полностью

Луна взирает молчаливоНа суету постылых дней!В ночи ей вовсе не тоскливо,Ей слаще ночь, ей ночь милей!Милее тихое безмолвьеВо мгле бездонной среди звёзд,Чем дня румяного здоровье,Спешащего на свой погост!Где суетливыми кругамиНе бытие рисует день,А сон в слепом своем сознаньеОтражает только тень…Всё зыбко в свете, и условно,В бреду рождается обман!Проходит день и вечность сноваГустеет мглою, как туман!Густеет истина незримо,Легко ту сказку расстворя!Красива ночь, неотразимаНа фоне призрачного дня!Во мгле красивы переливы,Те, что невидимы Земле!Ведь тьма бывает только мнимой,Свет есть всегда, свет есть везде!Ах, если б видел мир незрячий,Сквозь пелену сиянье тьмы!И переливы те, что прячетЗавеса, как вуаль Земли!Луна взирает молчаливоНа суету постылых дней!Ведь ночь светла, она правдива,А день — всегда игра теней!

ЛИК

То ли зверь во мне проснулся,То ли ангел воплоти.Как на круге обернулсяСмерчем по своей оси.Завертело — закружилоБелой вьюгою вокруг.Подняло и опустило,Пал о Землю с криком вдруг.Пал о Землю, сбил дыханье,Облик в страхе потерял.Выплывал из подсознаньяЛиком тот, кого скрывал.Выплывал и будоражил,Овладев моей Душой.Как из кокона — отважноВ мир стремился выйти мой.Мир вкушая веселился,Светом ослепив меня.Со слезою прокатился,Невидаль свою даря.Мной незримое созданьеПознавало всё вокруг.Словно из глубин сознаньяВышел недруг… или друг?Постепенно остывалоВозбуждение в груди,Изменялось мал по малуВсё, что видел впереди.Всё, что было так привычно,Всё меняло облик свой…Размывалась суть отличий,Воплоти Земли живой.Видел целую картинуЕдинения всего…Не толкает время в спину,Гибким стало вдруг оно.Тоже небо, те же лица,Те же птичьи голоса…Только всё вокруг искрится,Да в сиянье небеса.Видел тот родник искомый,Что Творением зовут.Показалось всё знакомо,Позабыто просто тут.Всё в источнике едином,Всё в гармонии живёт.Даже в облике зверином,Кто-то скрытый свет несёт.Скрытый свет и лик незримыйГлубоко укрыт внутри.Там простор необозримый,Там источник — ключ любви.Там ответ на все вопросы,Дверь заветная и суть!И откроется, кто спросит,Тот искомый вечно путь.И тогда всё закружится,Перед взором поплывет.Боль по телу пробежитсяИ на веке пропадёт…Из глубин в миру забытых,Плоть наполнит светлый лик.Ангел выглянет открыто,Зверь подавит грозный рык.

Я умер вчера…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия