Читаем За гранью… полностью

Я в город ослепшим войду,В безумие вновь окунусь!Пусть то, что ищу не найду!По прошлому просто пройдусь!Толпою спешащей со всеми,Вдохну приворот суеты…Закручусь в деловой карусели,В объятьях забав пустоты!Взором ослепшим к быломуУвижу безумство огней!Зовущее, лживое слово…Как зелье, дурман для людей!Дурман застилающий разумИ ритм не дающий остыть!Он всех усыпляет и сразу,Решая за нас, как нам жить!Я тенью слепою по краю,По берегу бурной реки,Пройдусь и надеюсь узнаю,Воскресших всему вопреки!Кто выглядит может изгоем,Испуган безумством толпы!Спешащей загнанным строемНа зов колдовской пустоты!Кто может пытаясь отмытьсяОт навязчивых, липких идей,Помогает другим пробудиться,Сберечь не уснувших детей.Я тихо присяду в сторонке,Пожалею кого-нибудь вслух.Кто-то бросит проклятье вдогонку,А в ком-то воспрянет вдруг Дух.Кто-то руку протянет с улыбкой,На себя оглянется смеясь!Суета вся покажется зыбкойИ отлипнет безумия грязь!Кто-то злобою лютой посмотрит,Кто-то зверем мне в след зашипит!Ну, а кто-то окрикнув догонитИ в глаза заглянув… промолчит.Снова зрячим из города выйду!Безумие с плеч отряхну!Прошлое канет из виду…И я с облегченьем вздохну!

Как хочется…

Закончить там, где начинал!Начать опять там, где закончил!Доделать то, в чем опоздал…Пожить в мгновении бессрочном!До горизонта растянутьСкользящее по ветру время!Иль зауздать бегущий путь,Поводья натянув и стремя!Слепою радостью умыться,Да не бояться потерять…Душою замкнутой раскрытьсяИ всё, как есть умом принять!Принять, понять, отведатьВсё, что даровано судьбой!Ведь в том и мудрость, что неведомТот путь ведущий нас Домой!Как хочется прозреть в тумане,Всё необъятное — объять!Чтоб счастье не искать в кармане,Не возвращать былое в спять!Душою, сердцем растворитьсяВ привычном с детства волшебстве!Узреть вокруг не только лица,Ища подобие себе…Найти дорогу-колеюЗабытую в миру когда-то!Найти дорогу ту — свою,Где поступь до кончины свята!С улыбкой подытожив дни,Начать отсчёт опять сначала!Чтобы с рождением зори…Душа младенцем прокричала!

В бреду…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия