Читаем За гранью… полностью

Русская деревня,Русское село…На окраине деревьяПокрыты серебром.Снег лежит на крышах,Да дымок над ним.Трубы в избах дышат,Теплышком родным!Пахнет сеном на дворе,Жизнь кипит повсюду.Есть Душа в любой избеВедомо то люду.Есть таинственное что-тоВ долгих зимних вечерах.Даже в хлопотах-заботах,Да в катанье на санях!А на узенькой тропинке,Что к колодцу приведет,Как застывшие слезинки,Ждут сосульки Новый год.Да и нет милее звуков,Что деревня создает.Лает пёс, иль кот мяукнет,Аль петух вдруг запоет!Где скажите люди!Где? В каких краях?На Душе легко так будет,Как не в русских деревнях!Где, в какой Европе,Сердце рвется на простор!Что в краях далекихОбласкать так может взор?Только русская деревня!Только русское село!Всюду в инее деревья,Всюду снега намело!Здесь Душа поет и плачет,А дыханье на всю грудь!Эх, бывать бы здесь почаще,Чтоб покой себе вернуть!

Адское пламя

Не лети на огонь, не лети!Не люби это адское пламя!Ты звездочкой утром свети,Когда солнышко за облаками!Это сердце сжигает не грея!Эти руки, увы не разжать!Он открыться тебе не посмеет,Он не может об этом сказать!Не смотри в эти долго глаза,Не пытайся запомнить улыбку!Там омут холодный без дна,Не исправишь во веке ошибку!Его пламя от огненной ночи!Его речи — влекомая сеть!Он не кажется людям порочным,Он желанное может воспеть!Он тот, кто не памятен всуе,Лишь облик имеет людской!В своем растворит поцелуе,А потом уведет за собой!Он вольною волей и ветром,Поманит даруя мечту!Он светит огнем, но не светом!Он сеет за поступью — тьму!Ледяное дыханье укрыто,Облик зверя вуалью сокрыт!Его сущность в миру позабыта,Только мир этот им не забыт!Не лети на огонь, не лети!Не люби это адское пламя!Ты звездочкой утром свети,Когда солнышко за облаками!

Незримый страж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия