Читаем За гранью… полностью

Тихое озеро, алый закат,Сумерки скоро окутают лес.Птицы ночные, пока еще спят,Серый туман над гладью воскрес!Дымкой пушистой над черной водой,Расстелил одеяло сверкнув серебром!Старый туман с седой бородойУкрыл озерцо, заботясь о нем…Зашептался камыш вокруг валуна,Исполина лесного на берегу…От камня исходит свет-синева,В цвете заката, в туманном дыму.Словно бы оживает он зорькой вечерней,Над озером вдох прокатился скользя.Синеет всегда ночью он неизменно,Пока не взошла рано утром заря.На рассвете уснув с переливами птиц,Отдыхает под шум камыша у воды.Одинаковый сон всегда ему снится,Хроники древней, забытой Земли!Оживая под вечер в тумане седом,Синеву отражая на водную гладь,Черному озеру сказочный сон,Каждую ночь спешит рассказать!Житель старейший чащобы лесной,Помнит века, помнит тысячелетья!Никому неизвестный горит синевой,У черного озера молвит и светит!Он мудрость свою дарует луне,Лесу дарует и звездам вдали…Прикоснуться подпустит камень к себе,Но попробуй сначала — его ты найди!А коли найдешь — свои руки омой,У черного озера смок разведи…Омой свои руки черной водой,И только потом на валун возложи!Откроет сей Камень потаенную суть,Что где-то живет в Душе глубоко!Исцелит и покажет тот истинный путь,Поможет вернуться, коль уже далеко!Кроткому сердцу подарит валун…Радость времен и безликий покой!Защитником станет могучий Перун,Укроет от бед и напасти земной!Тихое озеро, алый закат…Сумерки скоро окутают лес.Блики от Камня на глади горят,Синеву отражая далеких небес!Черное озеро, над водою туман,В небе застыла неподвижна луна.Приют здесь нашел Валун-великан,И прячет Земля его неспроста!

Славный воин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия