Читаем За гранью… полностью

Тот славный воин и певец,Что бросил жизнь свою на плаху!Он нес достойно свой венец,Не преклонив калено страху!Он нес в себе доспехи Бога!Меч истины сжимал в руках!Он кандалы знавал острога,Но презирал всё тот же страх!Он шел грядою двух миров,Источник злобы выжигая!Он воин Света был из снов,Да вряд ли кто об этом знает.Он был велик, но был из плоти!Он был бессмертен, но душой!Он воин был незримой сотни,Он человек был, но другой!Он был из тех, кто суть знавал,Кто отводил земные беды.Он этот мир не раз спасал,Да только кто об этом ведал!Цена пророчеств, предсказаний,Известна лишь таким, как он.Хранителям сокрытых знаний,Кто был для этого рожден!Кто мечен был устами Бога,Кто на закланье в мир пришел.Чтобы страдать во имя долга,За то, чтоб новый Свет взошел!Он вестник был, но не пророк!Он был певец, но молчаливый!Он в бесконечность сдвинул срок,Иной рубеж даруя миру!Тот воин жил не в тех столетьях,О коих нам неведомо…Он до сих пор на этом свете,Он там, где за вуалью тьма.По всей Земле благая сотня,Как бисер чистый на песке,Нас бережет, беду отводит,Наград не требуя себе.Мы ничего о них не зная,Живем, как жили все века.Они же нас оберегая,Земли спасают берега!Они людское зло в себеСжигают силою сокрытой!Они пылают, как в огне,Но меч их вовсе не молитва!И воин тот, он рядом с нами,Обычный с виду человек.Он не мелькает на экране,Живет, как все в миру свой век.Но даже близкие не знают,Кто он на самом деле есть.Он суть свою от всех скрывает,Он рядом с нами, но не весь.Он часто ищет те места,Где человека и не встретишь.Он там живет, где есть лесаИ где его не заприметишь.Ему подвластны сны людские,Завеса, для него гибка…Но травы в месте том седые,Где он сжигал скопленье зла!Там где-то в дебрях непролазных,Черпает силу он Земли…Да только жизнь его не праздна,Но люди знать то не должны!Он должен в мире тусклым быть,Чтоб мир стал ярче и светлей!Не выделяясь должен жить…Чтоб срок продлить планете всей!

Валун

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия