Читаем За гранью… полностью

Кожа рвется на спине,Пальцы судорогой сводит!Снова зверь ревет во мне,Себе места не находит!Плоть купается в крови!Кровь кипит ломая кости!Руки, ноги — не мои…Нет предела лютой злости!Застилает взор людской,Пелена звериной воли!Крик я слышу, но не свой!Рёв от нестерпимой боли!Разум где-то копошится,Не желая осознать…То, что зверь сейчас родится!Обернет людское вспять!Скулы повело на вдохе!Изо рта кровь со слюной!Человеческое дохнет!Оживаю Я — ДРУГОЙ!Выгибаются суставы!Кости новые растут!Зверю стало места мало!Габариты тела жмут!Человеческая кожаСловно рваное тряпьё!Всё людское мне негоже!Всё людское не моё!Шкурой серой покрываюсь!Да когтями землю рву!Силою безумной маюсь,Оживая на бегу!Оживаю с криком диким!Лунный свет застыл в глазах!Покрываюсь потом липким,Кровь моя же на клыках!Нет лица, оскал звериный!Ночь, да воля! Кровь кипит!Человеческое скинул…Лютый зверь ревёт, хрипит!Волчий взор острее яви!Желтизна луны в глазах!Всё, что было — всё оставил!Воплотил в себе свой страх!И не ведаю, что было…Ночью той, в лесу глухом.Молвили — луна завыла,Чертовщина в лесу том!Ну, а я проснулся дома!Ломота на теле, … жар!Состояние знакомо…Значит выпустил вновь пар!

Сон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия