Читаем За гранью… полностью

В молчанье просторного залаЯ слышу по камню шаги…Как эхо звучит запоздало,Времен разгоняя круги.Высокие, серые стеныВспоминают величье своё,Где память кружит неизменноИ прошлое снова живёт.Я вижу незримые свечи,Под ними златой абажур.Пробуждается спящая вечностьВспоминая не пройденный тур.За факелом факел на стенахВозрождают огонь бытия…Снова время несёт переменыВозвращаясь на круги своя.Пусть после столетий забвенья,Всего лишь одна только ночь…Для вечности это мгновенье,Как сон улетающий прочь.Пусть вырвутся тени из камня,Со звоном падут кандалы,Потерянный свет обретая,Творящей вовеки мечты.Я слышу мелодию вальса,Музыкантов спасительный вдох,Колышущий волны атласа,Улетающий под потолок.Я вижу, как блеклые тениСнова плоть обретают свою.Я с ними, я вместе со всемиОживаю на этом балу…В причудливых, пышных нарядахДам изящно ведут господа…Снова радость струится во взглядах,Как было когда-то, тогда…Как было в ту пору, столетье,Когда замок и зал процветал.Когда было все в радужном светеИ каждый свой бал ожидал.Я слышу в молчании залаПоступь забытых веков…Со звоном о камень упалаЦепь от тяжелых оков…Я вижу, как солнце багряноВрывается в сладкую ночь,Отражаясь от серого камня,Гонит тени танцующих прочь.Затихает мелодия бала…Гаснут свечи в багряном луче.Запоздалое время догналоПервый луч в золоченой парче.В маске серой былое затихло,Вновь в века погружаясь свои.Вечность канула как-то безлико,Спиралью сжимая круги.Невидимой нитью мгновеньеУносит грядущее в быль…Под серою маской забвенья,Бытие превращается в пыль.

Встреча

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия