Читаем За гранью… полностью

Тихо ангелы шепталисьВ дымке белой, в уголке.Почему вдруг показалисьНаяву, но как во сне.За окном бушует ветер,Дождик льёт который день!Огонь в камине ярко светит,На стене танцует тень!Одинокий, грустный вечер,Непогода и тоска…Почему зажег я свечи?Захотелось вдруг тепла?Растопил огонь в камине,В кресло сел и задремал.Мыслей не было в помине,Чтоб я ангелов позвал.Разбудил их взгляд лукавый,Да смешливый шёпоток!В комнате светлее стало,В дымке белой уголок.Сквозь ресницы наблюдаяИх дивился красоте!Ущипнул, не доверяя,Наяву я иль во сне?Боль сомнения развеяв,Отрезвила ото сна!Сам себе ещё не веря,Выпучил на них глаза!В человеческом обличьеПредо мной два существа!Между ними нет различья,Суть наверное — одна!В дымке белой чуть качаясь,Улыбались оба мне…Правда, пола не касаясь,Как бы сами по себе.Молча звали за собою,Своим светом ослепив!Показалось всё игрою,Может умер я? Иль жив?Сам себя не понимая,Встал и медленно пошёл.Умом не осознавая…В свет какой-то я вошёл.Всё немного искажалосьИ как будто всё плыло!Дверь в углу вдруг показалась,Ощутил в груди тепло…Существа взирая мило,Дверь открыли предо мной!Меня словно ослепило,Окатило вдруг волной!Потянуло чем-то близким,Чем-то близким и родным!А в проёме свет искрится,Дым вокруг стал золотым!И тянуло в свет, манило!И рвалась Душа в проём!Вдруг, как будто осенило,Стих ли дождик за окном?Захотелось оглянуться,Да прощальный бросить взгляд!Ведь сюда мне не вернуться,Нет увы — пути назад!В шаге я остановилсяОт иного бытия…Оглянулся — удивился,У камина в кресле — Я!Вдруг услышал треск поленьев,Дождь услышал за окном!Взор потупил, вот мгновенье,Что зовётся полусном!Жар почувствовал камина,Дров ольховых аромат!Да, куда-то всё манило!Да, чему-то был я рад!Боль по телу пробежалась,С трудом веки разомкнул.Сон ли? Явь? Перемешалось!Снова грусть свою вдохнул!Тот же вечер одинокий,Тот же дождик за окном…Дров ольховых запах стойкий,Да пустой, привычный дом!Теплый воск свечей сгоревшихТанец тени на стене…Игра углей в камине тлевших,Безразличны стали мне!О чём-то сердце защемило,Как будто что-то потерял!В углу напротив тьма застыла,Где свет так ласково сиял!Неужто сном всё оказалось,Привиделось под ветра вой!Душа скукожилась и сжалась,Я не пустил её ДОМОЙ!

Домовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия