Читаем За гранью… полностью

Посиди, чудак лохматый,Посиди чуть-чуть со мной!Ведь дружили мы когда-то,Ты был добрый Домовой!Помню я в далёком детстве,Как играл ты и шутил!Спал со мною по соседству,Что-то тихо говорил…Ты присядь ко мне напротив,Сколько лет минуло, дней!Безобидный ты был вроде,Был отрадой для детей!До сих пор я помню сказки,Что для нас ты сочинял!Яйца воровал на Пасху,Да порой озорничал!Посидим, былое вспомним…Вспомним, как прощались мы,Когда с аттестатом школьнымСел я в поезд до Москвы.Много лет с тех пор минуло,Мы не виделись с тобой…Только время всё вернуло,Возвратился я домой!Посидим на старой лавке,Пусть горит огонь в печи!Прошлое немного жалко,О нём помня помолчим.А потом избу поправим,Ты её ведь сохранил!И хозяином ты вправе,В одиночестве здесь жил.Деревенька опустела,Старики давно ушли.По углам изба осела,Копоть всюду от печи.Мы домишко наш поправим,Забор старый подопрём!Жаль родителей не стало,Только мы с тобой вдвоём.Посидим, да повздыхаем,Я ведь тоже постарел!Тишину родных окраин,Так услышать я хотел!Возвращаясь и не думал,Что живёшь ты здесь ещё.Одиночество — паскудно,Как твоё, так и моё!Ты чудак родной, прости,Что забыл тебя за годы!Старый друг мой, не грусти,Позади теперь невзгоды!Снова мы с тобой вдвоём,Деревенька и изба…Снова детство за окном,Да родная сторона!

Это просто тени…

Это просто тени,Это просто дым…Кто-то дышит в темяДыханьем ледяным.Кто-то спину взоромТак пронзает горячо,Опустив с укоромРуку на плечо.Встрепенулись злыеСтрахи наяву,Спящие донынеГлубоко в бреду.Обожгло дыханьемТемя ледяным,Кануло сознаньеПревращаясь в дым.Заплясали тениПуще за спиной.Расплодилось семяГлупой тьмы слепой.Повело сбиваяСутулую судьбу,Память растворяяВ призрачном дыму.Ускользала нитьюСветлая стезя…Без неё не выйти,Все старанья зря.Без неё проглотитДым и растворит.Кто-то следом бродит,Тьмою ворожит.Может просто тени,Может просто дым.Заблудилось время,Волос стал седым.

Ледяной поцелуй

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия