Читаем За гранью… полностью

За рекою путь далекий,А кругом леса, поля!Запах трав, полыни горькой,Да чужая сторона!За спиною дом родимый,Старый, милый, добрый сад!Кто же яблоньку обнимет,Кто подарит нежный взгляд!Уходил, а сердце ныло,Плакала в цвету сирень!Капелькой роса застыла,Просыпался новый день!А калитка тихим скрипом,Жалобно назад звала…По двору печаль разлита,Серебром взялась трава!Что меня куда-то гонит,Что зовет в лихую даль!Сердце рвется, горько стонет!Годы прошлые не жаль…Жаль родимое окошко,Потускневшее вдали.Жаль калиточку немножко,Яблонька, меня прости!

Чужая сказка

Золотистые зори…Над дремучей тайгой.Душа с разумом в ссоре,Лес знаком, но чужой.Позабыта дорога…Та, своя колея!Годы тянутся долго,Только жизнь не моя!Ель ветвями обнимет,Сон усталый сморит.Счастье кажется мимо,Чуть в сторонке бежит!До него не добраться,Сквозь густой бурелом!Как-то нужно остаться,Есть же где-то мой дом!Сон уводит послушно,Тихо за руку взяв…Жить без радости скучно,Чье-то место заняв!Лес знакомый не ласков,Холод душу знобит!Не моя это сказка…Шепчет ель, да скрипит.

Дурачок

Жил в деревне простодушный,Безобидный мужичок…От людей насмешки слушал,Слыл, как местный дурачок.Веселились ребятишки…Да глумились… земляки.А он никого не слышал,Когда птиц кормил с руки.Был с людьми неразговорчив,Ласку птицам всю дарил!На крылечке даже ночью,Трели слушал, так и жил.Мужики над ним смеялись,Когда он хотел взлететь!Старики лишь улыбались,Дурачка бы — пожалеть!Сам порой полуголодный,Птицам хлеб свой отдавал!Но однажды сон холодный,На крыльце его застал.На лице застыла радость,Счастье смерть не отняла.Жизнь внезапно оборвалась,Птиц окрестных подняла!Схоронили, … помянули,Третьего дня всем селом.Да к своим делам вернулись,Попрощавшись с дурачком.А над свежею могилкой,Уж который день подряд!Птицы ветви облепили,Только не поют, … молчат.

Он ушел…

Ты ему не пиши, не звони, не услышит.Он ушел ненадолго, но в свой мир иной.Пусть в таежной глуши он немного подышит,От лесного порога, … найдет путь домой.Пусть кедры расскажут, да старые ели…О том, что он ищет… что в миру потерял!На холодном ветру, да на хвойной постели,Пусть себя он отыщет, коль жить так устал.Ты дай ему время, помолись на рассвете,Быть может согреет солнца луч золотой!Скинет он бремя, свои крылья под ветер,Расправит легко, да взлетит над Землей!Пусть в звездной ночи что-то шепчет тайга,Мудрость старого леса пускай обретет…Ты ему не пиши, … он вернется тогда,Когда путь свой отыщет и вновь оживет.

Тихий звон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия