Читаем За гранью… полностью

Где-то слышу колокольный,За рекою тихий звон…Но не радостно, не больно,Хотя в детстве и крещен!Я не верю во что верят!Я не каюсь в пустоту!Видел я, что скрыто дверью,Больше в дверь ту не стучу!Где-то за пригорком тропка,Что осталась позади…Страха нет, налита стопка,Будь — что будет впереди!Мне сам черт давно не страшен!На молву — плевать хотел!Я не в белый цвет окрашен,Просто, как-то поседел…Где-то видел в поднебесьеСолнца рваные края…Говорят мол, что не весел,Что печали полон я…Только я не верю грусти,Для неё — короток век!Кто в миру грехи отпустит?Кто здесь Божий человек?Где-то явь бледнее стала,Потускнели миражи…Звучит колокол устало,Да, как прежде ворожит!Заглянул за грань однажды,И усвоил навсегда…Во что веришь — не так важно,В сердце не носить бы зла!

Отпустите восвояси

Душу грешную мою!

Хватит Господи, смеяться,

Нам не встретится в Раю!

Хватит поучая полбу,

Мне заучивать урок!

Может и живу недолго,

Только отмотал свой срок!

ЯВЬ

Видел море, видел скалы,Видел берег золотой…Видел древний город странный,Незнакомый и чужой!В нем живут смешные люди,Не похожие на нас…Живут не имея судеб,Живут тем, что есть сейчас.Видел реку, что бурлилаПеной падая с небес…Чудный видел и красивый,В дымке под горою лес!Золотистою листвоюВ нем шептались дерева,Опоенная росою…Серебрилась сон-трава!Видел солнца отраженьеС человеческим лицом!Соловей пел дивной трелью,За невидимым стеклом…Видел лошадей крылатых,Что купались на заре!Светом солнечным объятых,В белой дымке на скале!Видел чудище лесное,На полянке средь цветов.Оно явно не земное…Оно из кошмарных снов!Видел тени в подворотне,Что по стенам ввысь ползли!Заползали к людям в окна,Выползали… воплоти!Видел рваные останкиОт смердящих голых тел!Видел Души без огранки,Что блудили не удел…Видел море, видел скалы,Видел берег золотой…То ль в бреду был обезглавлен,То ли видел сон чужой…

Не дано…

Вот бы встать на крыло, даже раненой птицей!И лететь далеко, чтобы с домом проститься.Вот бы взмыть в облака и поймать ветерок!Только даль — далека, да край милый далек!А там где-то сирень зацвела под окном,Дедов старый плетень весь зарос бурьяном.Только помнит крылечко, калитка скрипит,Где тоскует сердечко по нему и болит!А там где-то река время моет годами,В ней плывут облака с горечью и слезами.Под вечер молитва — лампадка горит…Эта рана открыта, эта рана… болит!Эх, склониться б к Земле, да щекою припасть!На родной стороне, а потом и… пропасть!Вот бы встать на крыло и в небо взмыть птицей!Только знать не дано с милым домом проститься.

Лунная речка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия